×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
Steven Foster and Le Chevalier D'Eon


Goto page Previous  1, 2, 3

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Zalis116
Moderator


Joined: 31 Mar 2005
Posts: 6900
Location: Kazune City
PostPosted: Wed Feb 21, 2007 2:08 am Reply with quote
Well, I guess nothing proves you're "controversial" more than saturating an interview with "f*ck" Rolling Eyes
Renaisance Otaku wrote:
Ialso love the constant defense that "Ghost Stories was an insignificant kids show, so that makes it okay". Suuuuure it does. Yeah we hae the subs, but would'e been too hard to put a faithful dub on it as well when you know it'll be controversal, no matter how minor the show.
Maybe it doesn't, but the fact that the Japanese company said it was okay to do whatever is a good enough excuse in my book. In fact, I've heard rumors that the Japanese producers liked the English version better when ADV showed it to them. ADV might've pleased some demographic sliver of purist fans who wanted a faithful Ghost Stories dub, but if they had done a faithful dub, they wouldn't have gotten as much attention and sales as they did for the series. I for one wouldn't have rushed out to buy the individual discs of GS as they came out if not for the comedic dub. Note that fansubs were never even finished for Ghost Stories, which means there wasn't even enough interest in the hardcore fan community to continue translating/watching for free.

Actually, I think one of the more "controversial" parts of this interview is that an industry figure talked about fansubs without mentioning the words "illegal," "pirate," or "killing" and didn't fall into the fallacious reasoning of "because fansubbing is illegal, fansubs are half-fabricated hackjobs done by l33t IRC script kiddies who like to throw in swear-words for the heck of it."

In his preview of Ghost Stories, Zac wrote:
And to be fair, [the Ghost Stories dub] is from Steven Foster, the man who managed to transform Sorcerous Stabber Orphen into an unrecognizable pile of garbage.
Regarding Foster himself, it's almost as if people are making him out to be a modern-day Carl Macek. I have to wonder if anybody who's been saying things to the effect of "Steven Foster doesn't know what he's doing" has done any acting, scriptwriting, production, or directing themself.
Honestly, I haven't seen many of the "controversial" dubs like Orphen, Gawl, Hoshi no Koe, or Colorful, but I generally haven't hated his works. I watched Cromartie almost exclusively in English, and found that the comedy worked pretty well. Sure, there were some boring parts, but I can't imagine how the Japanese version would've been that much more exciting. I only saw a little bit of the SAK dub, but it sounded all right for what it was. The PaniPoni Dash! dub, which constitutes a majority of my exposure to the series thus far, has also proven satisfactory. Sayuuki's dub has been praised for taking liberties with the script to add comedy. In fact, I'd say that Foster is pretty much in his element with comedy, in disagreement with what AwO said.

EDITED October 2007: After watching Generator Gawl and Orphen, I have to say that I liked the "Fosterization" effect. I watched them both in English with the subtitles on, and I found the heavily altered English dialogue far funnier and more interesting than the subtitle script -- the subtitles reflected the same kind of Japanese dialogue that could be found in a dozen other series. But the English version was always something fresh and unexpected, and imo for Gawl at least, it made the series more entertaining in general. I'll have to check out Sorcerer Hunters now.

The dub for This Ugly yet Beautiful World, on the other hand, wasn't one of his or the ADV VA cadre's better efforts. If I were to criticize Steven Foster a bit, I'd tell him to break out the Basic Japanese book and extract some better pronunciations out of those actors. Perfection isn't necessary, but when dubs completely throw out the correct pronunciations in favor of "whatever they think sounds right," they lose points in my book.


Last edited by Zalis116 on Mon Oct 08, 2007 1:38 am; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Steventheeunuch





PostPosted: Wed Feb 21, 2007 11:25 am Reply with quote
Im eatin' a subway sandwichhhh

Quote:
In fact, I'd say that Foster is pretty much in his element with comedy, in disagreement with what AwO said.


Except that, from what I can see of Foster, it's sort of like a stupid mixture of throwing in the word 'fag' with 'dane cook'esque stuff.

I mean comedy isn't something that can be universally appealing, some people will find some things that aren't funny. However, taking jokes and adding fag, inserting swearing, or simply rewriting massive chunks of dialouge for no reason at all is not exactly the height of wit.
Back to top
vash462



Joined: 04 Jan 2007
Posts: 5
PostPosted: Wed Feb 21, 2007 1:53 pm Reply with quote
i have to say that this was a very good interview. i like how, even though he is a director and its his job to make a good dubbing on so many works that are intended to sell and make a profit, he still has a reverence for classics like Eva and doesnt want to fudge them up. to me, that makes him O.K. in my book. i mean, I've always thought about what it would be like to direct something monumental like a Cowboy Bebop, but im so afraid to fudge up a classic that i dont know if i have the stones to even try something on that high of a level. still, this interview has caught my interest and i think now i might start tinkering with the idea of becoming a Dub director like mr foster. all in all, a view well done interview
Back to top
View user's profile Send private message
Sakura Shinguji



Joined: 09 Feb 2005
Posts: 197
PostPosted: Wed Feb 21, 2007 8:59 pm Reply with quote
Zalis116 wrote:
Honestly, I haven't seen many of the "controversial" dubs like Orphen, Gawl, Hoshi no Koe, or Colorful, but I generally haven't hated his works.


The problem with talking about Foster's controversial works is that, these days, the titles that people more readily associate with Foster are, as one would assume, his more recent works, and his more recent works (Cromartie High School, Gilgamesh, Le Chevalier d'Eon, etc.) are a significant improvement in terms of accuracy over earlier work done when he first started at ADV. This is attributable to one of the following, depending on the title: 1) Foster's adaptation scripts have become much more accurate, or 2) Foster has directed a number of dubs over the past few years for which someone completely different wrote the adaptation scripts. If people are complaining about the Cromartie script, then they're most likely allowing Foster's name and reputation to override some of their objectivity, and poor Kathleen Moynihan, the actual dub scripter/adapter, is taking more flak than she deserves (though it's worth noting that she's also in the business of taking liberties with adaptations, usually incidental dialogue, but occasionally an actual plot point unfortunately gets muddied or buried completely).

Foster's early dubs are the ones to watch (or listen to, I guess) to see why he's earned the reputation he has. Again, I specify Sorcerer Hunters (specifically, the second half, as the first was worked on by Matt Greenfield, for better or worse), Generator Gawl, and the first Orphen series. People who hate Foster for something like Steel Angel Kurumi would most likely pop a brain vein if they gave Generator Gawl a listen, though hopefully it's just overreaction. Those three titles feature a wide range of dated pop culture references, out-of-place dialogue, and rewrites that exchange actual plot significance for extra comedy. The most frustrating, though, are rewritten parts that are rewritten for seemingly no purpose at all, and this is one reason why so many folks were so up in arms about Foster's work in the beginning; random unnecessary rewrites that weren't even done to add the usual Foster comedy just reinforced the perception that he didn't give a damn. When something completely innocuous like "it's cold out here" gets changed to "I wonder where we're going," then you can't help but wonder what the heck's going on.

This is the main area in which I think the interview fails, since there's plenty of discussion about Foster's reputation, but none of it references any of the early dubs that actually earned him that reputation and maintain it to this day.

People experiencing his work today are actually getting a pretty good deal for the most part, Ghost Stories aside. Foster, as I said in an earlier post, is actually a very skilled and competent director, and unfortunately gets very little credit for it since it's all overshadowed by the "evil rewriter" reputation. He's got a great sense of directing for proper cadence and inflection, which really shows in the comedic dubs he's directed because, among other things, it does a lot to make those dubs work in terms of transparency in performances since you need some thought behind spontaneity, especially if you're contrained by something like existing animation.
Back to top
View user's profile Send private message
Renaisance Otaku



Joined: 15 Jan 2004
Posts: 469
Location: Modesto, CA
PostPosted: Thu Feb 22, 2007 12:05 am Reply with quote
Sakura Shinguji wrote:
Foster's early dubs are the ones to watch (or listen to, I guess) to see why he's earned the reputation he has. Again, I specify Sorcerer Hunters (specifically, the second half, as the first was worked on by Matt Greenfield, for better or worse),


So he's the reason that dub took such a foul turn? My sister and I were enjoying it quite a bit. I even think I like Brett Weaver a Carrot more than the original (a very rare instance). Then suddenly Gateau's voice changes to something that doesn't fit him in the slightest, and the dialogue becomes peppered constently with how he and Marron are both gay and secretly in love with one another. Rolling Eyes Even my sub hating sister couldn't stand it after a point, and she loves the show.

I will give him credit on the fansub comment though.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger My Anime My Manga
belligerent



Joined: 02 Jan 2007
Posts: 49
Location: NC
PostPosted: Fri Feb 23, 2007 2:17 pm Reply with quote
Quote:
Sayuuki's dub has been praised for taking liberties with the script to add comedy.


I liked the Saiyuki dub; it's got more attitude than the subbed version, and it's funnier. That's the version I watched first because the people I watched it with didn't like having to read subtitles.

Does it make me a terrible person or a shallow person that I wasn't interested in Le Chevalier d'Eon until I read they cast David Matranga in the lead role? Hot damn, I didn't think he worked for them anymore. I'll have to check this out now.
Back to top
View user's profile Send private message
britannicamoore



Joined: 05 Dec 2005
Posts: 2618
Location: Out.
PostPosted: Fri Feb 23, 2007 8:31 pm Reply with quote
belligerent wrote:
Does it make me a terrible person or a shallow person that I wasn't interested in Le Chevalier d'Eon until I read they cast David Matranga in the lead role? Hot damn, I didn't think he worked for them anymore. I'll have to check this out now.


No. In fact when i read that I too wanted to run out and buy the dvd I skipped Tuesday. For Matranga.

And I enjoyed the English Saiyuki a lot more than the Japanese but when they lost the rights I couldn't watch it anymore.

As for the interview: I enjoyed it. I never really knew this guy was so bad. I saw part of Orphen and enjoyed them a lot. I have yet to get the boxset though.
I saw parts of Ghost Stories and I think he went in a good direction with that. If it had been the normal show it probably wouldn't have sold.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website AIM Address
belligerent



Joined: 02 Jan 2007
Posts: 49
Location: NC
PostPosted: Sat Feb 24, 2007 12:36 am Reply with quote
Yeah, I can't watch Geneon's dub. I don't mind the actors in it but only when they're in other shows. I just watch everything after the first series subtitled.

Quote:
For Matranga.


I watch Super Milk Chan. For Matranga. He is quite the thick-necked, gravelly-voiced stud. At risk of sounding like a scary fangirl.

Though, Super Milk Chan is another show that got a wacky dub. Or two dubs, actually. Having seen both the "straight" version that ran on adult swim and the amped-up Americanized version, I'd have to say I preferred the latter. The original translation is pretty strange, but it's not as funny. I always thought it was strange that AS snagged that dub as opposed to the other one. Ah well!

I also thought Cromartie was funny.
Back to top
View user's profile Send private message
TheSkyNinja



Joined: 27 Feb 2007
Posts: 1
PostPosted: Tue Feb 27, 2007 7:01 pm Reply with quote
i got to school with his son, and he got me the 1st dvd of ghost stories and volumes 1-3 of cromartie high for my birthday. it was awsome.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3
Page 3 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group