Forum - View topic
Shūmatsu Nani Shitemasu ka? Isogashii Desu ka? Sukutte Moratte Ii Desu ka? TV Anime Premieres in Apr


Goto page 1, 2  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Blanchimont



Joined: 25 Feb 2012
Posts: 1894
Location: Finland
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 8:47 am Reply with quote
That title... Very Happy Wonder what the abbreviation by the fans will be?

It's been described as quite original, at least in terms of light novels, so we'll see...
Back to top
View user's profile Send private message
Yuvelir



Joined: 06 Jan 2015
Posts: 412
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 9:24 am Reply with quote
Is that the official translation of the title? That must be the most obnoxious and unintelligible mess of a title I've ever seen.
Back to top
View user's profile Send private message
Deynard21



Joined: 30 Dec 2016
Posts: 31
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 9:28 am Reply with quote
I don't know what this series is but Spring 2017 will be awesome season, compared to winter 2017 and autumn 2016 it will be like heaven and earth.
Back to top
View user's profile Send private message
BlackPoint.



Joined: 23 Oct 2015
Posts: 657
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 9:28 am Reply with quote
Spring season gonna be so awesome, just so hyped up for all thoose anime and it only just begun
Back to top
View user's profile Send private message
AnimeBoy16



Joined: 29 Dec 2016
Posts: 32
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 9:50 am Reply with quote
Part of the premise kind of reminds me of Bokurano and that show is actually one of my favorite anime series, so I'm interested to see how dark this will get. With this, Zero Kara Hajimeru Mahou no Sho, Clockwork Plant, Sakurada Reset, Youjo Senki, Kabuki-bu, and the Other World Dining Hall, and with recent releases such as Re:Zero, Konosuba, and Hai to Gensou no Grimgar, it seems like the anime industry is trying new and different things with light novel adaptations.

Last edited by AnimeBoy16 on Fri Jan 06, 2017 6:30 pm; edited 5 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
Paulo27



Joined: 22 Jan 2015
Posts: 394
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 10:03 am Reply with quote
Blanchimont wrote:
That title... Very Happy Wonder what the abbreviation by the fans will be?

It's been described as quite original, at least in terms of light novels, so we'll see...
SukaSuka.

Yuvelir wrote:
Is that the official translation of the title? That must be the most obnoxious and unintelligible mess of a title I've ever seen.
This is the translation the MAL entry had and apparently everyone is rolling with it and not bothering to translate it better than Google could. The fan novel translator calls it "What are you doing at the end? Are you busy? Can you save me?"
Back to top
View user's profile Send private message
kgw



Joined: 22 Jul 2004
Posts: 603
Location: Spain, EU
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 10:51 am Reply with quote
The "English" title is just what appear in the cover, not a translation. Just look closer at the pic.
Back to top
View user's profile Send private message
maximilianjenus



Joined: 29 Apr 2013
Posts: 1917
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 11:34 am Reply with quote
Blanchimont wrote:
That title... Very Happy Wonder what the abbreviation by the fans will be?

It's been described as quite original, at least in terms of light novels, so we'll see...


thanks, while Iw as not put out by the title, the flood of special terms in teh description turned me off, since having more than one in universe term to describe something simple is usually a bad sign.
Back to top
View user's profile Send private message
Tenebrae



Joined: 26 Apr 2008
Posts: 411
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 12:15 pm Reply with quote
I haven't heard of this before, but the article blurb merely makes me think of the conveyor-belt produced, dime in a dozen magical school shows... and no reason given to expect anything better.
Back to top
View user's profile Send private message
Michael Nathanael T.



Joined: 20 Jun 2013
Posts: 254
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 1:13 pm Reply with quote
What?
Back to top
View user's profile Send private message
samuelp



Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2114
Location: San Antonio, USA
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 2:57 pm Reply with quote
I'd hamfistly call it:

"Hey, are you doing anything this weekEND? Could you spare the TIME and, maybe, save me?"

Getting the pun between "shuumatsu" (end of the world/end times), and "shuumatsu" (weekend) is hard to fit in there... this is my best effort.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
relyat08



Joined: 20 Mar 2013
Posts: 4120
Location: Northern Virginia
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 3:46 pm Reply with quote
samuelp wrote:
I'd hamfistly call it:

"Hey, are you doing anything this weekEND? Could you spare the TIME and, maybe, save me?"

Getting the pun between "shuumatsu" (end of the world/end times), and "shuumatsu" (weekend) is hard to fit in there... this is my best effort.


Thanks, I didn't bother looking at the kanji, but I felt like weekend was a better fit than just end. The given translation is hella awkward though. I couldn't tell if it was trying to be "can you save me?" Or "can I save you?" either. Confused
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 12525
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 4:49 pm Reply with quote
The "XXX" has it sound like it would be a porno or harem title.
Back to top
View user's profile Send private message
KH91



Joined: 17 May 2013
Posts: 6176
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 7:52 pm Reply with quote
Blanchimont wrote:
That title... Very Happy Wonder what the abbreviation by the fans will be?


SIS, KaKaKa Wink , ShuIsoSuka.
Back to top
View user's profile Send private message
Crystalyn



Joined: 16 Oct 2009
Posts: 462
PostPosted: Sat Dec 31, 2016 9:07 pm Reply with quote
Yuvelir wrote:
Is that the official translation of the title? That must be the most obnoxious and unintelligible mess of a title I've ever seen.


It's the official English title listed on all the covers of the light novel volumes. As a note, ANN will italicize English titles in parenthesis like that after the Japanese title /only/ if they're official.

If instead they're our staff's translation of a title, we'll put the English translation in parenthesis after the Japanese title but not in italics.

If the show/novels/manga gets licensed and a company gives it a new official English title, we'll switch to that.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group