Forum - View topic
NEWS: Naoya Kurisu Reveals Kinuginu no Hanayuki 3D CG Anime Short Film




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
EmeraldSaucer



Joined: 31 Jan 2025
Posts: 977
PostPosted: Thu Aug 14, 2025 2:56 am Reply with quote
Sleep tight my baby looked rough, but mainly from a technical standpoint rather than a directorial one, and the story it told was pretty interesting. Hopefully they provide somewhere to watch the period-accurate dub of this at some point, because that's a really cool concept
Back to top
View user's profile Send private message
MFrontier



Joined: 13 Apr 2014
Posts: 20109
PostPosted: Thu Aug 14, 2025 7:50 pm Reply with quote
What even is a "period-accurate Japanese dub?" Were they not using standard Japanese back then...?
Back to top
View user's profile Send private message
48 Rices



Joined: 17 Feb 2015
Posts: 134
PostPosted: Thu Aug 14, 2025 10:13 pm Reply with quote
MFrontier wrote:
What even is a "period-accurate Japanese dub?" Were they not using standard Japanese back then...?


Maybe using older version of the language with words not used in the modern days. Like probably using Old English in a TV show set in the middle ages.
Back to top
View user's profile Send private message
vanfanel



Joined: 26 Dec 2008
Posts: 1306
PostPosted: Sat Aug 16, 2025 11:28 am Reply with quote
That looks like a Heian era setting, so we're probably talking about a thousand years ago. I've studied just a tiny bit of classical Japanese, and there's a mountain of conjugations that no longer exist, as well as all the vocabulary that has either been abandoned or changed meaning over time.
Back to top
View user's profile Send private message
shosakukan



Joined: 09 Jan 2014
Posts: 385
PostPosted: Wed Aug 20, 2025 12:39 pm Reply with quote
vanfanel wrote:
That looks like a Heian era setting, so we're probably talking about a thousand years ago. I've studied just a tiny bit of classical Japanese, and there's a mountain of conjugations that no longer exist, as well as all the vocabulary that has either been abandoned or changed meaning over time.

So you have also learnt 古文, especially Early Middle Japanese? ^_^

As to the source of the short anime film in question, I suppose that the story on which the short anime film is based is the 20th story in Volume 24 of Konjaku Monogatarishū.
The opening of the 20th story is like this:
Quote:
今昔、□□ト云者有ケリ。年來棲ケル妻ヲ去離レニケリ。妻深ク怨ヲ成シテ歎キ悲ケル程ニ、其思ヒニ病付テ、月來惱テ思ヒ死ニ死ニケリ。
其女、父母モ无ク親キ者モ无カリケレバ、死タリケルヲ取リ隱シ弃ツル事モ无クテ、屋ノ內ニ有ケルガ、髪モ不落シテ本ノ如ク付タリケリ。亦其骨皆次カヘリテ不離リケリ。隣ノ人物ノ迫ヨリ此ヲ臨テ見ケルニ、恐怖ルヽ事无限リ。亦其家ノ內、常ニ眞□□ニ光ル事有ケリ。亦常ニ物鳴リナムド有ケレバ、隣人モ恐テ迯ゲ迷ヒケリ。

I guess that your Early Middle Japanese has not yet been rusty.
Whilst the Comic Natalie article says, 'Tokimasa' and 'Kamo no Tadayuki', in the 20th story in Volume 24 of Konjaku Monogatarishū, the names of the 'protagonist' and the onmyōji are blanks. Konjaku Monogatarishū has stories in which Kamo no Tadayuki appears or is mentioned, though.

On my desk, there happens to be the Japanese Bible of which Old Testament was translated in the Meiji period.
A few verses of the opening part of the Book of Genesis is like this:
Quote:
元始に神天地を創造給へり
地は定形なく曠空くして黑暗淵の面にあり神の靈水の面を覆たりき
神光あれと言給ひければ光ありき
神光を善と觀給へり神光と暗を分ち給へり
神光を晝と名け暗を夜と名け給へり夕あり朝ありき是首の日なり

Scholars think that the Meiji-period edition of the Old Testament was partly based on KJV.

A funny thing about Dr Donald Keene's days at Cambridge is that when his students at the University of Cambridge bacame good at an early form of the Japanese language, they spoke the early form of the Japanese language also in everyday conversation. Young Britishers who studied Japanology in the 1950s seem to have been fairly bright.

After all, if you go deep into the world of the Japanese language, 古文 (a subject which deals text that was written in old forms of the Japanese language) is a 'compulsory subject',
Back to top
View user's profile Send private message
vanfanel



Joined: 26 Dec 2008
Posts: 1306
PostPosted: Wed Aug 20, 2025 7:55 pm Reply with quote
shosakukan wrote:
So you have also learnt 古文, especially Early Middle Japanese? Anime smile


Not even close. The textbook I used didn't have many example sentences, so I couldn't get enough practice with each conjugation for their meanings to stick. I've studied a few poems from the beginning of the Hyakunin-Isshu, but I gave up on that rather quickly, too. A Japanese (kokugo) teacher I knew once advised me to use the Konjaku Monogatarishuu as study material, but I didn't get very far with it.

Quote:

As to the source of the short anime film in question, I suppose that the story on which the short anime film is based is the 20th story in Volume 24 of Konjaku Monogatarishū.
The opening of the 20th story is like this:
Quote:
今昔、□□ト云者有ケリ。年來棲ケル妻ヲ去離レニケリ。妻深ク怨ヲ成シテ歎キ悲ケル程ニ、其思ヒニ病付テ、月來惱テ思ヒ死ニ死ニケリ。
其女、父母モ无ク親キ者モ无カリケレバ、死タリケルヲ取リ隱シ弃ツル事モ无クテ、屋ノ內ニ有ケルガ、髪モ不落シテ本ノ如ク付タリケリ。亦其骨皆次カヘリテ不離リケリ。隣ノ人物ノ迫ヨリ此ヲ臨テ見ケルニ、恐怖ルヽ事无限リ。亦其家ノ內、常ニ眞□□ニ光ル事有ケリ。亦常ニ物鳴リナムド有ケレバ、隣人モ恐テ迯ゲ迷ヒケリ。


Without grabbing any dictionaries, what I get out of that is that once upon a time, there was man whose wife of many years died before him. He couldn't get over her, he wept and mourned for her, then he became sick in the mind and died the next month.

I think the next paragraph is about the woman's death being covered up by her family, but I completely lose the flow for a while, then there's something about a neighbor being frightened. That's all I get, but it seems to be a ghost story?

Quote:
On my desk, there happens to be the Japanese Bible of which Old Testament was translated in the Meiji period.


I've seen a copy of that Bible in a museum. It was open to a random page, and the language was so different from today that I couldn't even guess what part of the Bible it was.

When I read Ayako Miura's novel "Shiokari Pass," I thought it was pretty easy to read except for one part, where there was a long direct quotation from a book written in the Meiji period. My comprehension immediately dropped so low that I just had to ask a friend I'd made in the Japanese department what it meant.

When I was teaching, I usually made friends in the Japanese department because I always had questions. Also, if you only talk to teachers in the English department, you only get to speak English.

Quote:

A few verses of the opening part of the Book of Genesis is like this:
Quote:
元始に神天地を創造給へり
地は定形なく曠空くして黑暗淵の面にあり神の靈水の面を覆たりき
神光あれと言給ひければ光ありき
神光を善と觀給へり神光と暗を分ち給へり
神光を晝と名け暗を夜と名け給へり夕あり朝ありき是首の日なり

Scholars think that the Meiji-period edition of the Old Testament was partly based on KJV.


That's one reason modern Japanese Bibles make great study material for Christians and/or Westerners who have studied the Bible for cultural/historical reasons: all of the kanji have furigana pronunciations given, and since we already know what it means, we can focus on how it's saying it. In the same way, that Meiji-era text tells me a lot, and I don't have to look everything up.

Quote:
A funny thing about Dr Donald Keene's days at Cambridge is that when his students at the University of Cambridge bacame good at an early form of the Japanese language, they spoke the early form of the Japanese language also in everyday conversation. Young Britishers who studied Japanology in the 1950s seem to have been fairly bright.


This reminds me of Paris's so-called "Latin quarter" hundreds of years ago. Students from all over Europe were gathered there to attend university and didn't know one another's languages; however, they all had to learn to read and write Latin for their classes, so for a time Latin, a long-dead language at that point, was revived as a spoken language in a very limited area, as it was the only common language in the university district.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group