Forum - View topic
INTEREST: Game Center Arashi's Best Selection Compilation Book Includes First New Chapter in 35 Year




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
shosakukan



Joined: 09 Jan 2014
Posts: 152
PostPosted: Mon Nov 18, 2019 7:55 pm Reply with quote
Kim Morrissy wrote:
"Chō Higi: Honō no Koma Tanjō" (Special secret technique: Birth of the Fire Frame). Originally published in Coro Coro Comics Issue No. 21, January 1980 edition.

Whilst Ms Morrissy has added the bibliographic data such as 'Originally published in Coro Coro Comics Issue No. 21...' to the list of the chapters which the Shōgakukan web page about the Game Center Arashi manga 'Best of ' tankōbon says, it seems that actually she has not read the Game Center Arashi manga. (I conjecture that without her mentioning the source Ms Morrissy may have translated the bibliographical data about the Game Center Arashi manga which a Japanese fan had collected and had posted on his website, rather than Ms Morrissy herself checked the back issues of the Coro Coro Comic manga magazine.)
Ms Morrissy translated the 'Koma' part of the chapter title 'Chō Higi: Honō no Koma Tanjō' as 'Frame'. But, actually, 'Koma' in the chapter title in question is 'top (a "top" as a child's spinning toy)'. Not a frame.
In fact, in the 'Chō Higi: Honō no Koma Tanjō' chapter, after suffering a defeat due to an arcade video game machine made by tricksters, Arashi saw a street performer using a spinning top in the precincts of a shrine. Arashi borrowed (or wrested, because Arashi said, 'このコマもらった~~~~~~っ' in the scene) the top from the performer, practiced on the top, and devised the Honō no Koma (Top of Fire) technique to be used in the return match.
Since the Japanese word 'koma' is written in katakana as 'コマ' on the Shōgakukan web page, Ms Morrissy may have erroneously thought the word 'koma' in the chapter title meant 'frame'. But actually also 'koma (as a child's spinning toy)' is often written in katakana by Japanese people, including well-educated Japanese people, in Japanese text.
For example, in an article about dictionaries, literary writer and scholar of German literature Furui Yoshikichi wrote:
Quote:
当時の私は無論のこと辞書を手にする年齢にはなくて、関心はベイゴマにあった。物資払底は子供の遊びの世界とて例外でなく、手に入るのは瀬戸物のベイゴマ、セトベイだけであったが、これが軽くてヤワでいかにも頼りない。砂に鋳型を取って鉛のベイを造ってみたものの、これは重いことは重いだけで迫力がない。

If Ms Morrissy intends to keep working as a journalist on anime/manga and translator of anime/manga-related stuff, maybe it is better for her to read 'classics' of manga or well-known (maybe olden) manga which even non-otaku Japanese people are likely to have already read, because it is 〈常識〉'common knowledge' or 〈般教〉'a general education subject' in a sense not only when she reads anime/manga-related Japanese text but also when she has conversations with non-otaku Japanese people.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group