|Kim Morrissy wrote: |
"Chō Higi: Honō no Koma Tanjō" (Special secret technique: Birth of the Fire Frame). Originally published in Coro Coro Comics Issue No. 21, January 1980 edition.
Whilst Ms Morrissy has added the bibliographic data such as 'Originally published in Coro Coro Comics Issue No. 21...' to the list of the chapters which the Shōgakukan web page about the Game Center Arashi manga 'Best of ' tankōbon says, it seems that actually she has not read the Game Center Arashi manga. (I conjecture that without her mentioning the source Ms Morrissy may have translated the bibliographical data about the Game Center Arashi manga which a Japanese fan had collected and had posted on his website, rather than Ms Morrissy herself checked the back issues of the Coro Coro Comic manga magazine.)
Ms Morrissy translated the 'Koma' part of the chapter title 'Chō Higi: Honō no Koma Tanjō' as 'Frame'. But, actually, 'Koma' in the chapter title in question is 'top (a "top" as a child's spinning toy)'. Not a frame.
In fact, in the 'Chō Higi: Honō no Koma Tanjō' chapter, after suffering a defeat due to an arcade video game machine made by tricksters, Arashi saw a street performer using a spinning top in the precincts of a shrine. Arashi borrowed (or wrested, because Arashi said, 'このコマもらった～～～～～～っ' in the scene) the top from the performer, practiced on the top, and devised the Honō no Koma (Top of Fire) technique to be used in the return match.
Since the Japanese word 'koma' is written in katakana as 'コマ' on the Shōgakukan web page, Ms Morrissy may have erroneously thought the word 'koma' in the chapter title meant 'frame'. But actually also 'koma (as a child's spinning toy)' is often written in katakana by Japanese people, including well-educated Japanese people, in Japanese text.
For example, in an article about dictionaries, literary writer and scholar of German literature Furui Yoshikichi wrote:
If Ms Morrissy intends to keep working as a journalist on anime/manga and translator of anime/manga-related stuff, maybe it is better for her to read 'classics' of manga or well-known (maybe olden) manga which even non-otaku Japanese people are likely to have already read, because it is 〈常識〉'common knowledge' or 〈般教〉'a general education subject' in a sense not only when she reads anime/manga-related Japanese text but also when she has conversations with non-otaku Japanese people.