Forum - View topicJapanese creators and dubbed anime.
|
Goto page 1, 2 Next |
| Author | Message | |||
|---|---|---|---|---|
|
dillinger20
Posts: 1 |
||||
|
Hi.
I was wondering, do the Japanese dislike the way we dub our anime or do they even pay that much attention to it? There certainly are liberties taken with certain dub scripts, and some of them have been extreme. I mean, if you remember the Cardcaptors dub, i would imagine that the changes really upset Clamp. On the other hand, i'm not sure if they pay that much attention to it, or if they really care, which is why i asked if anybody here had some insight on this. |
||||
|
PetrifiedJello
Posts: 3782 |
||||
Hello. Welcome to ANN. Now, fear me. That's a joke
Doubt it. Many Japanese companies will have some say in how the script is dubbed or what actors are used in the dub. Some even go so far as to be too annoying. It's not as though local distributors can do what they want. And this is why the sub v. dub debate will never, ever end. which makes me wonder if they cared that much, why not learn Japanese and just be done with it already |
||||
|
rinmackie
Posts: 1040 Location: in a van! down by the river! |
||||
|
Cardcaptors was aimed at kids so they really chopped it up badly. But such things are rare when it comes to dubs nowadays. Most companies nowadays try to remain faithful to the original and edits usually occur when an anime is broadcast on tv. As far as what the Japanese think of English dubs; some of them actually like them. For instance, the guy who did Cowboy Bebop actually liked the English dub version better.
So don't assume all dubs are bad because of what the haters tell you. Listen to some yourself and make up your own mind. |
||||
|
Zalis116
Moderator
Posts: 6921 Location: Kazune City |
||||
|
A lot of the time, the cuts made for TV-dubbed anime were requested or suggested by the Japanese producers (which are usually the production committee in charge of the anime, not the manga creators like CLAMP). Not all of them feel the pressing need to see their artistic vision perfectly preserved in English. Often, the mandate is, "do whatever you need to do to get it on TV," because being on TV means (or at least meant) more mass popularity and more sales of videos & merchandise. Do you think shows like Macross (Robotech), Voltron, Dragon Ball Z, Sailor Moon, Pokemon, and Yugioh would've been fit for US TV in the era of their release? Probably not, and if they'd simply been released on home video in North America, they would've remained obscure niche products. But since they got on TV, the cut/butchered/whatever dubs paved the way not only for the popularity of the shows in question, but served as gateways to anime as a whole.
Other creators whom I've heard quoted as liking English dubs include: Shinichi "Nabeshin" Watanabe, who has said that he never intended for his shows to be read, and enjoyed seeing crowd reactions to dubs of his shows despite not understanding them. The creators of Ghost Stories liked ADV's raunchy parody dub better than the original. The creators of the El Hazard franchise have stated that they consider the English dubs the "definitive" versions. And most of the time, going off secondhand quotes from US industry guests at cons, the Japanese creators/directors are of the opinion, "If foreign audiences are happy with it, then I'm happy with it." |
||||
|
Ktimene's Lover
Posts: 2242 Location: Glendale, AZ (Proudly living in the desert) |
||||
|
Jessica Calvello was chosen by Go Nagai himself to do his character of Cutey Honey because he thought she was cute. Rachael Lillis' role of Utena was admired by the director so much that I read he named his cat Rachael.
|
||||
|
ReifuTD
Posts: 171 |
||||
|
I know the guy the wrote the Naruto Manga help pick out the US voice actors.
|
||||
|
Ktimene's Lover
Posts: 2242 Location: Glendale, AZ (Proudly living in the desert) |
||||
|
In Funimation's Soul Eater panel from NYAF I saw on YouTube, a Japanese producer was there. He said it was like the Japanese and could tell that the cast was working really hard on it. In other words, he enjoyed it. Michael Dobson's website used to have a message from Mamoru Oishii himself. Oishii was saying how Dobson did a great job as Jin-Roh's lead character of Fuse.
|
||||
|
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7595 Location: Wales |
||||
|
Was there something wrong with my post in this thread? It seems to have vanished.
|
||||
Tony K.
SubscriberModerator Posts: 12104 Location: Frisco, TX |
||||
|
I've been deleting one-liners or just really short "posts" in general (the kind that sort of get the point across, but aren't really much in terms of thought). But since this kind of topic seems to be inviting a lot of "not-so-in-depth" replies anyway since it's based more on hearsay and isn't really "discussable," I'm just gonna' say to hell with it from here on out and not monitor this one anymore.
|
||||
|
sailorsarah08
Posts: 471 Location: Houston, Texas |
||||
If Soul Eater's producer said he didn't like what they had done with the dub, no one would buy it. People would say it's a piece of garabage, and he wouldn't make any money. That's why producers say that it is good, because it makes us think it is worth seeing. Someone mentioned how they didn't mind that Sailor Moon was edited, but the creator threw a hissy. One of the many reasons it is impossible for a company to obtain. But on topic, some people in power do care about the dubs. |
||||
|
egoist
Posts: 7762 |
||||
|
Well, I hardly read about anime companies so I can't say for certain.
But I'd be honored to see something I created getting adapted in another language, rather than forcing people to watch it in a foreign language. But overall, they probably go for the most profiting way, which is having the anime dubbed for a wider audience. Instead of letting their emotions get in the way. No matter what, I'm sure most of them are happy for just creating a great anime, and having people enjoy it in any language, rather than just japanese. But that excludes Clamp. The only way to have Clamp happy with the dubbing would be letting them get involved, most likely. |
||||
|
doctordoom85
Posts: 2094 |
||||
|
I remember an AOD thread talking about how a Japanese site had uploaded dub episodes of Lucky Star, and the Japanese loved them.
In addition to the specific examples of creators' involvement, Oda himself picked out the dub VAs of the Strawhats for FUNi's version of One Piece. |
||||
|
Mushi-Man
Posts: 1537 Location: KCMO |
||||
|
From what I understand the Japanese companies usually get quite a bit of say in the production of the dub. American companies have found it wise to work with the creators in order to create an accurate dub for the fans. They even go as far as to talk to the actual writers and directors about translations to make sure they get the best product they can. A while back someone on ANN posted a video in a dub vs sub discussion of Greg Ayres talking about how they make dubs. Towards the end he starts talking about how the people who work on the dub get to have access to the original creators to make sure they are accurate. This is the video that I was talking about. It's actually a very interesting video, thanks to however posted the video the first time.
|
||||
|
ninjapet
Posts: 1517 |
||||
|
most of the time they have to submit things to the Japanese writers to get the ok for things.
I mean on the commentary on the Negima!? part 1 disks, Brina Palencia said all the songs that where dubbed over had to be straight from the Japanese translation, with little to no changes for a English cover and had to be sent in to the writers/music c.o in Japan to get the ok to dub. Jamie Marchi said stuff about how they had to get scripts loosely ok'ed to for the 2nd series to. So everything has to be ok'ed some way in order for a release to happen |
||||
|
Ktimene's Lover
Posts: 2242 Location: Glendale, AZ (Proudly living in the desert) |
||||
|
I heard that the concept of opening songs for anime was inspired by the 1960s anime dub opening songs. The directors and producers liking a dub better than the original in some shows suggests dedicated dubbing work.
|
||||
| All times are GMT - 5 Hours |
||
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Subscriber