| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
|
|
|
GabeLoganFan
Joined: 30 Jun 2026
Posts: 1
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 2:41 am |
|
|
[quote="Doubleclouder"] | Hellsoldier wrote: | | If anyone can run a page through AI and discover that's not what a character originally said and an entire plotline was changed or dropped from a localization then it makes doing such things and getting away with it that much harder. |
AI hasn't gotten anywhere near good enough with its translations, especially when it comes it Japanese. It routinely gets the subjects wrong (often guessing the wrong one from lack of context), swaps he and she pronouns in the same paragraph, and can't even keep Pokemon names straight. The only things these tools are exposing is how little people value localizers (people who work very hard for terrible pay) and how blindly they trust machines. It's killing those jobs, doing a worse job, and butchering the art of the people who worked so hard to bring it to life.
|
| Back to top |
|
|
|
|
Alphael
Joined: 19 Jun 2025
Posts: 76
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 2:58 am |
|
|
|
This would actually rule but I'll believe it when I see it since it only says "consider".
|
| Back to top |
|
|
|
Lily Garden
Joined: 03 Sep 2023
Posts: 123
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 6:54 am |
|
|
|
Why not just have that money go towards hiring/training more human translators?
It would be more effective and result in a more reliable end product
|
| Back to top |
|
|
|
|
RenimLS
Joined: 26 Mar 2014
Posts: 163
Location: North America
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 7:02 am |
|
|
|
Definitely not a fan of this, and think if a company uses AI translations they should not be allowed to bar human translators from selling an alternative. Can easily see the quality of AI translations with sites like Novelpia which uses AI translations for their Korean webnovels. You see them release translations and even "revised" translations, but the AI will still consistently flip the gender pronouns of characters, be inconsistent with the spelling of character names, and most shocking just outright replace one character's name with another's.
Novelpia though is the depressing future where corporations will offer you only the worst translation, and copyright strike down any efforts for something better.
|
| Back to top |
|
|
|
Gem-Bug
Joined: 10 Nov 2018
Posts: 1524
Location: Nova Scotia, Canada
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 7:08 am |
|
|
|
I feel like every day is a new stupid tech choice
|
| Back to top |
|
|
|
SinisterOracle
 Subscriber
Joined: 13 May 2023
Posts: 884
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 7:11 am |
|
|
|
I’d rather have messy translations by humans than by AI. I’ve been saying for years now that I didn’t understand why Japanese vendors didn’t bother to translate their own works into other languages and includes those subs with their Blu-rays. That way if a show someone wanted to purchase wasn’t available for sale in their own country they could purchase it from Japan directly if they wanted.
Also, we all know that the figures for piracy-related losses are complete bullshit and fabricated in such a way to blow things out of proportion. There are people who read ahead in a series and then still purchase the official content once it’s available.
|
| Back to top |
|
|
|
mktn
Joined: 05 Feb 2026
Posts: 5
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 7:32 am |
|
|
|
HARD pass. AI translations are a scourge on the industry. It should not be encouraged by government subsidies of all things.
|
| Back to top |
|
|
|
Cardcaptor Takato
Joined: 27 Jan 2018
Posts: 5989
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 11:40 am |
|
|
| Hellsoldier wrote: | | . But your answer seems to be: If you are interested in something not translated, either learn the language or lose interest. Which frankly helps no one, and is, in fact, an invitation for people to focus only on what they know, which is the death of curiosity.
The expectation that people only need a will to learn a language or skill is symptom of a broader problem, which is that people think individuals are completely independent from their surroundings and circumstances. | Sorry but you're not entitled to other people's works if your entitlement means the destruction of the entire translation industry and people losing their jobs.
|
| Back to top |
|
|
|
Lactobacillus yogurti
Joined: 17 Aug 2011
Posts: 919
Location: Latin America
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 12:44 pm |
|
|
|
As usual, Japan is waaaaaaaay behind on the insight regarding technology, like when they thought NFTs were profitable, and now AI. They need to learn, and VERY soon, that AI is nothing but a threat to people's livelihood.
|
| Back to top |
|
|
|
Blanchimont
Joined: 25 Feb 2012
Posts: 3859
Location: Finland
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 1:00 pm |
|
|
| Cardcaptor Takato wrote: | | Sorry but you're not entitled to other people's works if your entitlement means the destruction of the entire translation industry and people losing their jobs. |
That's up to the publishers, not the 'entitled' readers. You're welcome to try to convince the publishers otherwise, but if the technology means that more obscure works that otherwise would not see the day of light in English are made available with AI-assisted translation, I'm all for it.
|
| Back to top |
|
|
|
|
samuelp
Industry Insider
Joined: 25 Nov 2007
Posts: 2288
Location: San Antonio, USA
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 1:01 pm |
|
|
| Cardcaptor Takato wrote: | | Hellsoldier wrote: | | . But your answer seems to be: If you are interested in something not translated, either learn the language or lose interest. Which frankly helps no one, and is, in fact, an invitation for people to focus only on what they know, which is the death of curiosity.
The expectation that people only need a will to learn a language or skill is symptom of a broader problem, which is that people think individuals are completely independent from their surroundings and circumstances. |
Sorry but you're not entitled to other people's works if your entitlement means the destruction of the entire translation industry and people losing their jobs. |
This is the best encapsulation of a losing argument I've ever seen.
As a former professional translator and also founder of a business that spends _millions_ of dollars on human translation a year, I am going to come out right now and say, this argument against AI translation is a giant loser in public opinion.
If you believe that yourself personally, fine.
But telling people "you aren't allowed to consumer piece of media X" is never, EVER, an argument that does anything other than increase bad behavior, whether it's piracy or resorting to crappy AI translations.
|
| Back to top |
|
|
|
|
hikura
Joined: 21 Nov 2004
Posts: 593
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 1:48 pm |
|
|
| AiddonValentine wrote: | | No thanks. AI translation sucks |
A lot of human translation isn't the best either.
Is a great idea to do this?I do not know. But if it can help to get out anime and manga a little faster i do not think it is a bad idea either.
|
| Back to top |
|
|
|
Zased
Joined: 30 Nov 2024
Posts: 151
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 2:38 pm |
|
|
| samuelp wrote: | | This is the best encapsulation of a losing argument I've ever seen.
As a former professional translator and also founder of a business that spends _millions_ of dollars on human translation a year, I am going to come out right now and say, this argument against AI translation is a giant loser in public opinion.
If you believe that yourself personally, fine.
But telling people "you aren't allowed to consumer piece of media X" is never, EVER, an argument that does anything other than increase bad behavior, whether it's piracy or resorting to crappy AI translations. |
Agreed. The moral high horse argument has never worked on anyone. It didn't work for piracy and it won't work for machine or AI translations. People will read and watch what they want and don't care how they do it. If it's easy to do people will do it.
As far as quality goes I think it's irrelevant. It's pretty clear people don't care one bit about quality. We have bad human translations that people defend purely because they're human. We have good machine translations that people hate purely because they're machine/AI. It's not an argument about quality to some people just ideological culture war stuff which makes discussion pointless if there's no logic behind anything just raw, irrational emotion and tribalism.
I do feel the right direction is Japan become more hands-on and involved with translations regardless of how it is though. AI translations being looked over by a human translator they can actually trust and has shown integrity to not change things might be the best result in the end.
|
| Back to top |
|
|
|
Cardcaptor Takato
Joined: 27 Jan 2018
Posts: 5989
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 2:54 pm |
|
|
| Blanchimont wrote: | |
That's up to the publishers, not the 'entitled' readers. You're welcome to try to convince the publishers otherwise, but if the technology means that more obscure works that otherwise would not see the day of light in English are made available with AI-assisted translation, I'm all for it. | Translators having jobs matters more than cartoons. If publishers want readers to read their works, they should pay real people .
| Quote: | | As a former professional translator and also founder of a business that spends _millions_ of dollars on human translation a year, I am going to come out right now and say, this argument against AI translation is a giant loser in public opinion.
If you believe that yourself personally, fine.
But telling people "you aren't allowed to consumer piece of media X" is never, EVER, an argument that does anything other than increase bad behavior, whether it's piracy or resorting to crappy AI translations | What's going to increase bad behavior is companies choosing to use AI translations as we've seen with fans boycotting Crunchyroll and using their AI subs to justify piracy, not some random person on ANN's argument.
|
| Back to top |
|
|
|
|
Tamer Sakura
Joined: 16 Jul 2025
Posts: 52
|
Posted: Tue Jun 30, 2026 3:11 pm |
|
|
| Cardcaptor Takato wrote: | | Translators having jobs matters more than cartoons. If publishers want readers to read their works, they should pay real people . |
No one goes to bat for the CVS store clerk who's rude to customers and keeps messing up at the checkout lane or disorganizes the shelves. But people run defense for bad translations all the time for some reason. No idea why people treat translators as sacred cows who are exempt from the basic universal practice of if you're bad at your job you get fired or replaced when something better comes along. This might be a "hot take" but no one is entitled to a job especially if they're bad at it.
|
| Back to top |
|
|
|
|