|
Assuming I'm reading the Japanese on the image right, and it says "どの狭間に立てば、私という存在が見えるだろう?", the translation given sounds a little off. 狭間 doesn't mean "moment", but more a brink or interval between one thing and another. The image also seems to make this evident by the fact that the girl's legs are positioned on either side of the image of the sky, signifying that she's standing between two aspects of her life, I'm assuming.
So a more accurate translation would be something like, "Where (in between which interval) must I stand so that I can see my (entire) being". I take this to mean the girl is currently torn between two things, and is having trouble "finding herself", though that's just my interpretation of the text.
|