Forum - View topicEnglish Language Subtitles...
|
|
| Author | Message | ||
|---|---|---|---|
|
5602
Posts: 4 |
|||
|
Hello, this is my first post to the board. I hope no one gets upset with this post and I'm not sure if this topic has been listed before. I have as of lately been watching Japanese anime, both general and adult titles, and noticed something. In the ones with the original japanese language and the english dubbed versions there seems to be in many cases a complete difference in what is being said between the 2 versions. For instance, series like Bible Black(Adult), Demon Beast Invasion and Demon Beast Resurrection(Adult), Trinity Blood(General), and Hellsing(General). Has anyone else noticed this?
PS: The only reason I mention this is because much of this seems to be deliberate. This is part of the reason why I tend toward Subtitles because they seem to give a more accurate translation. |
|||
|
Asako
Posts: 751 Location: Hawaii |
|||
|
With the english speaking, they need to try and match the mouth movements as much as possible so that the viewer won't be as distracted by the inconsistancy (like those old martial arts movies). So a lot of times what is said needs to be edited and some content might be lost.
In the older anime series (for example, Moldiver) the subtitled version seems completely off of what is said and they tried to adapt it a bit more toward English social understanding. It might be written straight from what the english actors are saying as well (though I need to verify this...) |
|||
|
5602
Posts: 4 |
|||
Previously I posted about the difference between the japanese language and the English Dubs. This is incorrect what I meant to say was there seems to be a difference between japanese language with English Subtitles and English Dubs animes. I have a problem with the difference between what is written in the English Subtitles and what is spoken in the English Dubbed Versions which in many cases is very different from one another and sometimes completely opposite. So much so as to convey anything from a slight deviation to a completely opposite interpretation of the story. |
|||
|
Asako
Posts: 751 Location: Hawaii |
|||
|
Hmm.. I thought that was what I was answering...
Maybe if I elaborate? I don't know, maybe I'm reading it wrong (I'm terrible at english). The english subtitles will almost never match exactly what the english voice actor/actress is saying because the voice actor is limited on the amount of syllables and can only say so much, while the subtitles can be written out for the full translation (even if sometimes it's not a full translation at all). Because the voice is limited, often times what is said needs to be converted into something either more drawn out or shorter than the original meaning. It can be totally different from what is meant to be said, I agree, and I remember some anime doing just that. I'm not sure if I remember a translation that totally changed the story though. I think the first Pokemon movie was upsetting because they tried to push some "moral of the story" in it when it didn't have anything like that at all in the Japanese version. But if you're asking if anyone else has noticed it, I'm sure they have Rhyming puns and "old sayings" come to mind as well when it comes to translation... (btw.. sorry if this post doesn't meet to your satisfaction... |
|||
|
fighterholic
Posts: 9193 |
|||
|
Bible Black and the Demon Beast series I can understand why. They'll change the dialogue to make it sound like porn movies, this was done in the case of the Duchess of Busty Mounds. Often I won't watch the English dub because of that. If the Japanese dub sounds horrible, and if I have the time I'll check out the English dub as well. For dubs of non hentai nature, I don't know why they would do it, but there's always a reason for it, maybe something that couldn't be said in the English dub, or in the case of TB, Catholic related stuff.
|
|||
|
Askman
Posts: 59 |
|||
|
Back in the day, before I got into anime, the dubbing process did take a lot more liberties with the dialogue than today. Today, the dubbing process is a lot better, but dialogue needs to be modified a bit to fit with the mout flaps, something that is not as important for the Japanese, interestingly enough. If you watch anime raw, a lot of time the dialogue does not perfectly match the mouth movements.
These days, most dubbed anime is going to stick very close to the subtitled script, but keep in mind not even the subtitles are exact translations like the English dub script. Even so, some dubs do not follow the exact subtitle script. For example, I just watched Black Cat today, and the dub does take some liberties and does vary quite a bit from the subtitled script in a part or two, but it still keeps the same story. I still don't understand why Train called the things on his shirt meat patties in the dub >_> |
|||
|
Randall Miyashiro
Posts: 2451 Location: A block away from Golden Gate Park |
|||
I only watched the subbed version, but I swear that sweeper girl is saying Lamune which is subtitled as Lemon Aid. It's easier to get away with changes in a dub as opposed to a sub where the changes stick out. |
|||
|
Shiroi Hane
Encyclopedia Editor
Posts: 7594 Location: Wales |
|||
Ramune basically is lemonade - see http://en.wikipedia.org/wiki/Ramune I would really like to buy some, just for the bottles. |
|||
|
one3rd
Posts: 1820 Location: アメリカ |
|||
I haven't heard many Funimation dubs myself, but if I understand correctly, they're known for taking more liberties with their dub scripts than other companies. But still, meat patties? |
|||
| All times are GMT - 5 Hours |
||
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
