Forum - View topic
NEWS: Crunchyroll's German Necronomico and the Cosmic Horror Show Subtitles List 'ChatGPT'


Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
harminia



Joined: 24 Aug 2015
Posts: 2222
Location: australia
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 6:21 pm Reply with quote
To be fair, sometimes there's stipulations that CR cannot edit the subs in any way, even if there's stuff really wrong with the supplied subtitles. But that may not apply to this case. If it doesn't then they really dropped the ball on QCing.
Back to top
View user's profile Send private message
AyuUsei





PostPosted: Tue Jul 01, 2025 6:22 pm Reply with quote
They always hide behind 'it's outsourced' — like, okay? You still approved it and uploaded it. That’s on you. Laughing
Back to top
Kougeru



Joined: 13 May 2008
Posts: 5811
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 6:27 pm Reply with quote
FanGamer24 wrote:
Aleximonious wrote:
loveliver wrote:
I should tell you, Cygames (this anime's licensor) provided the translations to Crunchyroll, and either one didn't even proofread. One of Cygames' company photos showed a computer with DeepL (AI Translation software) on a desktop. I say BOTH Crunchyroll and Cygames are at fault here.


Yup, Crunchyroll should, at a minimum be QCing licensor subs.

I also find it bad that the "ChatGPT said" is in English, which suggests they may have been using AI for pivot translations, without anyone actually speaking the language.

Finally, since you mentioned DeepL, why the fudge did they not use that, using a general-purpose LLM instead of a dedicated translation model is salt on an already wide open wound


I don’t think Crunchyroll should be required to check other people’s work. If a book store is given books to sell should they be required to check the quality of that book? No because it’s not their job.


yes they absolutely should. they publish the content, they're responsible. Book stores still need to check book content to ensure they're legal. This isn't any different than that. Stores just accept selling any quality garbage. CR's entire service is providing english translations of shows.


Last edited by Kougeru on Tue Jul 01, 2025 6:31 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message AIM Address My Anime My Manga
AyuUsei





PostPosted: Tue Jul 01, 2025 6:27 pm Reply with quote
harminia wrote:
To be fair, sometimes there's stipulations that CR cannot edit the subs in any way, even if there's stuff really wrong with the supplied subtitles. But that may not apply to this case. If it doesn't then they really dropped the ball on QCing.


Of course they can't edit the subs — they never hired real translators in the first place. It’s not that they won’t fix the subtitles, it’s that they can’t — no proper translators on their payroll. Laughing
Back to top
Primus



Joined: 01 Mar 2006
Posts: 2909
Location: Toronto
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 6:30 pm Reply with quote
WANNFH wrote:
paulchaested wrote:
I'm in agreeance that CR deserves some flak here. This is the third time where their QA failed to prevent this.

1st time: The Yuzuki Family's Four Sons, the subs were provided by Avex Pictures and they were machine translated. CR had to fix them after they got heat.

2nd time: Nokotan, the subs were provided by Remow which was actually translated by a real human but the subs were god awful. CR had to fix them after they got heat.

3rd time: Necronomico, datamined files suggest that Cygames provided the subs.

You would think after the first two times, their QA will try a little harder lol. Regardless, it's gonna get fixed and I'm pretty sure everybody will most likely forget about this and move on
Four times, though last one not involved AI - Killing Slimes for 300 Years S2, which was notorious for providing wrong subtitles for the episodes and fixing it after some time... literally every single week up until the very finale. Yeah, even when they get flak, they still stepped on the rake every single time.


Fifth time: Dead Dead Demons Dededede Destruction originally launched with dubtiltes provided by the Japanese rights holder. Those were eventually replaced by a proper translation, but it's again something that someone should've caught before it went live.
Back to top
View user's profile Send private message
mdo7



Joined: 23 May 2007
Posts: 8240
Location: Katy, Texas, USA
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 6:34 pm Reply with quote
After reading about this, and seeing how chaotic AI-facilitated translation and subtitling can cause this. This is not going to look any better then any fansubber or scanlators (the one that give bad or seriously bad translation or throwing bunch of profanity like F-word in there when that's not correct) when they go off the bonkers with their translation.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
kgw



Joined: 22 Jul 2004
Posts: 1548
Location: Spain, EU
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 6:42 pm Reply with quote
Well, my idea is that Japanese licensors care close to zero about using AI for translations.
There is the manga service with machine translations by Orange.
Then Shueisha's Manga Plus editor said (roughly) that translations were expensive and they expected AI translation to improve to increase the number of languages and series. And now they use "studio Mikan" for translating all their one-shots

So if anyone thinks that Cygames cares, or that is just a CR thing, you are very wrong.
Back to top
View user's profile Send private message
AyuUsei





PostPosted: Tue Jul 01, 2025 6:48 pm Reply with quote
kgw wrote:
Well, my idea is that Japanese licensors care close to zero about using AI for translations.
There is the manga service with machine translations by Orange.
Then Shueisha's Manga Plus editor said (roughly) that translations were expensive and they expected AI translation to improve to increase the number of languages and series. And now they use "studio Mikan" for translating all their one-shots

So if anyone thinks that Cygames cares, or that is just a CR thing, you are very wrong.


Crazy how they have all that money from ads and subscriptions but the subtitles still feel like Google Translate sometimes. Laughing

Primus wrote:

Fifth time: Dead Dead Demons Dededede Destruction originally launched with dubtiltes provided by the Japanese rights holder. Those were eventually replaced by a proper translation, but it's again something that someone should've caught before it went live.


It’s wild how they brag about simulcasts but can’t even get the subtitles right. Priorities, I guess. Laughing
Back to top
Key
Moderator


Joined: 03 Nov 2003
Posts: 19151
Location: Indianapolis, IN (formerly Mimiho Valley)
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 7:04 pm Reply with quote
mdo7 wrote:
After reading about this, and seeing how chaotic AI-facilitated translation and subtitling can cause this. This is not going to look any better then any fansubber or scanlators (the one that give bad or seriously bad translation or throwing bunch of profanity like F-word in there when that's not correct) when they go off the bonkers with their translation.

Some fansubbers have already been doing machine translations/auto subtitling for years, but it's become even more prominent recently. (Heck, one series that I watched this past season that was only available in fansubs regularly had this problem.) The results, as you might expect, are often barely comprehensible. Granted, nowhere near all fansubbers do that, but that's why I don't trust fansubbers to be any more authentic.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website My Anime My Manga
James Scryer



Joined: 11 Jun 2025
Posts: 12
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 7:13 pm Reply with quote
Elfensjón wrote:
Well, even if CyGames provided the subtitle file to Crunchyroll there should have been at least ONE person to proof read the dialogues and correct mistakes if there are any (which is most likely the case when AI is used).


Proof-reading a script doesn't help if you don't have the original to compare it to or the knowledge of Japanese to confirm if things are translated right if it otherwise seems grammatically correct even if it's inaccurate.

It also doesn't help if the changes are intentional. Pointing out they subtitled "Crazy Diamond" instead of "Shining Diamond" in JJBA doesn't help since it's an intentional mistake. Nor would it help if you point out a character did not say "Aura Farming" in Japanese if the English script was intentionally changed to include slang like that.

I find it reasonable for them to assume a third party company who licensed the show translated it the way they wanted it to be and any kind of second-guessing would be a waste of time in most cases. For all the people complaining about this this is one show out of thousands they have subtitled. And it's not even the English version but the German version which means no one here probably even watched it. Not proof-reading them seems to have worked out well for the vast majority of their releases.
Back to top
View user's profile Send private message
ANN_Lynzee
ANN Executive Editor


Joined: 02 May 2011
Posts: 3270
Location: Email for assistance only
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 7:25 pm Reply with quote
Note: I don't have any insight into the internal contractual processes at Crunchyroll, so everything I write here is based on what I consider reasonable speculation.

Folks are right that Crunchyroll may not be able to directly edit the subtitles provided by a third party. I strongly doubt they are contractually obligated to publish them if they are found not to meet a certain quality standard. This would (as we're seeing happen here) negatively impact Crunchyroll's own brand and value, and it would be short-sighted not to have legal language to protect it. I would be surprised if that contractual language doesn't already exist as an exit loophole specifically for these kinds of situations.

I have a lot of questions about how this happened, as far as a timeline, especially after previous instances mentioned earlier in the thread where third parties provided subtitles that were machine-translated garbage (Yuzuki Family) or not true subtitles (Dead Dead Demon's Dedededestruction). My primary question is how much time was there to catch this mistake (basically, when was this subtitle script delivered?) There's some indication based on the type of errors that this was caused speech-to-text, meaning the original Japanese script wasn't even used to instigate the machine translation.

This is wild to me. I use transcription for English-language interviews (which saves a ton of time, but still requires me to copy-edit the entire thing and sometimes go back and check via the original audio file). Japanese is already a language that does not lend itself to automated transcription and translation, so starting from there in the first place is foolhardy, and I'm shocked that anyone who has spent 10 minutes with this technology would think it's smart to use it.

There truly needs to be a system process overhaul to prevent these sorts of things from happening. Whether that means earlier deadlines for asset delivery, a more robust QC process (if there even is one), or both is worth investigating. Would the whole of anime fandom lose their shit if they had to wait 3 hours post JP premiere for an episode instead of 30 min to one hour if it meant this didn't happen? If the trade off is a later premiere (and possibly having strong words with a Japanese licensor) versus this level of brand damage, I'd choose the latter but hey, I don't run a media conglomerate.

Quote:
And it's not even the English version but the German version which means no one here probably even watched it. Not proof-reading them seems to have worked out well for the vast majority of their releases.


The inclusion of "Chat GPT Says" is only in the German script, but the English language script is riddled with issues, including hallucinated translations, inconsistent character names, typos, and more. Even if you can't tell the English translation is entirely wrong, you can tell that it wasn't QCed due to the large inclusion of misspellings and inconsistent character names. Social media is having a heyday with it, so if the original target audience (German viewers) were the only ones who would have been subjected to this mistake originally, awareness has grown far beyond them.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Blood-
Bargain Hunter



Joined: 07 Mar 2009
Posts: 25612
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 7:29 pm Reply with quote
Yeah, this just can't happen. I've been a sub-only anime viewer for years, but this is the kind of thing that would drive me to a dub if it doesn't get corrected.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Pokenatic



Joined: 24 Jan 2012
Posts: 639
Location: Neo Venezia
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 7:55 pm Reply with quote
Not an AI translation example, but an example of Crunchyroll's QA:

I watched Witchy PreCure when they dropped the whole show on the site and somehow episode 12's (or was it 13?) subtitles were literally mistimed and behind the corresponding audio by like a significant amount for 90% of the episode, making it unwatchable without understanding Japanese (the problem wasn't on my end as others online corroborated the error). When I tried to message them, customer support kept on telling me that they couldn't even find it even though I made sure I told them the right point in the correct episode and it was the English sub track. The conversation went in a circle like 3 times before I gave up.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Elfensjón



Joined: 18 Jan 2019
Posts: 110
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 7:59 pm Reply with quote
James Scryer wrote:
Elfensjón wrote:
Well, even if CyGames provided the subtitle file to Crunchyroll there should have been at least ONE person to proof read the dialogues and correct mistakes if there are any (which is most likely the case when AI is used).


Proof-reading a script doesn't help if you don't have the original to compare it to or the knowledge of Japanese to confirm if things are translated right if it otherwise seems grammatically correct even if it's inaccurate.

It also doesn't help if the changes are intentional. Pointing out they subtitled "Crazy Diamond" instead of "Shining Diamond" in JJBA doesn't help since it's an intentional mistake. Nor would it help if you point out a character did not say "Aura Farming" in Japanese if the English script was intentionally changed to include slang like that.

I find it reasonable for them to assume a third party company who licensed the show translated it the way they wanted it to be and any kind of second-guessing would be a waste of time in most cases. For all the people complaining about this this is one show out of thousands they have subtitled. And it's not even the English version but the German version which means no one here probably even watched it. Not proof-reading them seems to have worked out well for the vast majority of their releases.

As I am German, I might likely have started watching this if it was one of my favorite tastes. I have to clarify that in the past months the quality of German subs dropped significantly in my opinion.
Back to top
View user's profile Send private message
mdo7



Joined: 23 May 2007
Posts: 8240
Location: Katy, Texas, USA
PostPosted: Tue Jul 01, 2025 8:17 pm Reply with quote
Key wrote:
Some fansubbers have already been doing machine translations/auto subtitling for years, but it's become even more prominent recently. (Heck, one series that I watched this past season that was only available in fansubs regularly had this problem.) The results, as you might expect, are often barely comprehensible.


So fansubbers has been using AI translation too? That's not a good look for them, great you just gave me another reason for me to stay away from fansubs (except the reputational one I trust).

Key, you also wrote:
Granted, nowhere near all fansubbers do that, but that's why I don't trust fansubbers to be any more authentic.


I stopped watching fansub anime long ago even seasonal one because the fansubbers used censored broadcast as a source and not the uncut broadcast (I found that out when I re-watch that same anime that I previously in fansub and watched it dub and found out the fansub version was censored). Another reason is that fansubber can put excessive curse word/profanity (ie: f-word) in the sub which in turn doesn't match up to authentic translation, and there are fansubs that the presentation is just bad, I mean for example, I'm watching this old school anime from the late 80's, the fansubber that did the first 23 episodes did an excellent job (let say the fansubber's subtitling technique and presentation are on the same level as Discotek's subtitling), but on the 24th episode to the end, another fansubber group handled it and let say there are bad subtitling done by this group and it made watching or even finishing the anime impossible for me because of that. I have to put that anime on hold after finishing the first 23 episode because I can't watch the rest of the anime with that bad fansubbing done by another group. I'm not going to name name of the fansubbers on this post but you get the idea what I'm talking about Key.

So yeah, that's why I'm not a fan of fansubbing because of what I said above. And now we have to add and assume there maybe fansubbing groups that maybe using ChatGPT, or AI translation to do the fansubbing, and that itself is much much worse. That is a new nightmare for anime fans like me even long time veterans.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 3 of 6

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group