Forum - View topic
Answerman - BritDubs Explained


Goto page 1, 2, 3  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Lactobacillus yogurti



Joined: 17 Aug 2011
Posts: 916
Location: Latin America
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 10:15 am Reply with quote
I think that considering how actors like Ben Starr, Jennifer English and Neil Newbon have become such hits, this might change soon.
Back to top
View user's profile Send private message
levonr



Joined: 19 Nov 2003
Posts: 841
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 11:08 am Reply with quote
I'm surprised the recent Love Through a Prism wasn't mentioned. Its set in London with a London cast. I thought it was pretty good.
Back to top
View user's profile Send private message
Silver Kirin



Joined: 09 Aug 2018
Posts: 1762
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 11:13 am Reply with quote
Quote:
There are also often Spanish dubs from more than one country

Yes, as a native Spanish speaker, Latin American Spanish dubs are made in different countries, mostly in Mexico, but they're also made in Argentina, Chile, Colombia, Venezuela, and even in Miami and Los Ángeles, but those are Neutral Spanish dubs meant to be consumed in Latin American countries, while Spain has their own dubs, because the Spanish dialect from actual Spain, often called Español Ibérico, is very different from the majority of dialects spoken in Spanish-speaking America, it's not that we cannot understand each other, but European Spanish sounds very foreign. And while technically there's also tons of different Spanish dialects in America, Neutral Spanish (which is not actually a true language or anything, it's more of a concept), which is based mainly based on the Spanish spoken in Mexico City, has become the default accent for dubbing purposes, though in some rare instances, there had been dubs made with local accents, but mainly for animated movies.
Going back to the topic, I have to ask to the British users on this site, did you have any issues by consuming too much media dubbed/spoken with American accents, and not just anime? Like, even as kid I had to admit that I began speaking with the same accent as the media I consumed, which wasn't the same accent as the people around me spoke, but this still happens with newer generations.
Back to top
View user's profile Send private message
Primus



Joined: 01 Mar 2006
Posts: 2909
Location: Toronto
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 11:35 am Reply with quote
Seems like a mistake to not mention the horde of Japanese games that do record their English dubs in London. Those are pretty much the only notable voice credits the cast of Love Through A Prism have.

Since Spanish was already covered, French-language anime dubs are primarily recorded in Brussels and to a lesser extent, Paris. You might find a show recorded in Montreal or even Israel or Morocco, but that is not at all common.

Quote:
Most major, long-running kids' anime series that are big business in the West are being dubbed at SAG union rates in Los Angeles


Historically speaking, I don't believe this is true. The shift to union anime dubs in LA has only happened "recently" and it's largely due to non-anime dedicated players like Disney and Netflix.
Back to top
View user's profile Send private message
Silver Kirin



Joined: 09 Aug 2018
Posts: 1762
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 11:48 am Reply with quote
Primus wrote:
Seems like a mistake to not mention the horde of Japanese games that do record their English dubs in London. Those are pretty much the only notable voice credits the cast of Love Through A Prism have.

Speaking about video games dubbed in England, I forgot to mention that some video games were apparently dubbed into European Spanish in England, but they have become pretty infamous among gamers in Spain (and Spanish speakers in general) for their abysmal voice acting quality. I can imagine some companies thought it would be easier and less costly just to dubbed games into other languages using local talent, kind of reminds me how the first Resident Evil's game dialogue was recorded in Japan, or how it has been confirmed that when Funimation was beginning to enter the Latin American market they thought of dubbing their shows into Spanish in Dallas, luckily that didn't happen, though unfortunately, My Hero Academia was one of the few anime that got dubbed in Miami.
Back to top
View user's profile Send private message
MarshalBanana



Joined: 31 Aug 2014
Posts: 5731
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 11:55 am Reply with quote
These are all very valid reason, but it seems that there is a far simpler reason why. America localities all these titles in the same language. The UK dubs would all be secondary dubs, which is arguably a waste of money. Even when Arrietty was dubbed in the UK first, with a professionally made dub, it still got a US dub later on. And I don't think publishers in general are going to isolate titles based on where they are set.

I do think it was a shame that AllTheAnime were never able to get a dub produced for Arete, that felt like it would have been suited for a UK dub.
Primus wrote:
Historically speaking, I don't believe this is true. The shift to union anime dubs in LA has only happened "recently" and it's largely due to non-anime dedicated players like Disney and Netflix.
Didn't Bandai and Geneon produce Union Dubs? Crispin Freeman once cited the reason why he started doing less Anime dubs, was because of the lack of union dubs in the early 10s. Aniplex have also always used Union.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
kgw



Joined: 22 Jul 2004
Posts: 1539
Location: Spain, EU
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 12:00 pm Reply with quote
Silver Kirin wrote:

Yes, as a native Spanish speaker, Latin American Spanish dubs are made in different countries, mostly in Mexico, but they're also made in Argentina, Chile, Colombia, Venezuela, and even in Miami and Los Ángeles, but those are Neutral Spanish dubs meant to be consumed in Latin American countries, while Spain has their own dubs, because the Spanish dialect from actual Spain, often called Español Ibérico

As a Spaniard, I have never seen "Español ibérico" (Iberian Spanish). Maybe "Spanish from Spain" (ES-ES, in the translator lingo) or "Castilian" (even if it's not technically the same*)

If you want to know why, let's say that in America (the whole contintent) and Spain we use different verb forms, plus some verbs have different meanings.... and finally, there is a HUGE dub culture in the Spanish-speaking countries, so dubbing anime is another job for an already existing industry.


* there are regional variations in Spain, and while all Castilie is within Spain, not the whole Spain is Castille, so our "Spanish from Spain" is a "Neutral" one.


Last edited by kgw on Sat Feb 21, 2026 12:04 pm; edited 4 times in total
Back to top
View user's profile Send private message
BalmungHHQ



Joined: 11 Feb 2006
Posts: 709
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 12:01 pm Reply with quote
If there's one thing I learned from The Hundred Line -Last Defense Academy- it's that UK voice actors are actually epic and deserve way more opportunities in anime and such. That talent pool has really proved themselves on Hundred Line and other anime-adjacent game projects, which I really feel like should've been brought up more notably.

If Hundred Line ever gets an animated project someday that gets an English dub, Aniplex needs to bring that same cast back, I swear... I went through 100 endings listening to those guys, fans like me are invested in that cast.

Primus wrote:
The shift to union anime dubs in LA has only happened "recently" and it's largely due to non-anime dedicated players like Disney and Netflix.

WOW, this is not true... There were plenty of union anime dubs coming out of LA in the 00's. Notable titles like Naruto or Haruhi Suzumiya just being the tip of the iceberg. There were plenty of others too. Bandai Ent, Geneon, and Viz all put (admittedly varying levels of) effort into doing at least some of their biggest titles as union dubs.
(Non-union did outnumber them, as they still do today, but the union dubs did exist.)
Back to top
View user's profile Send private message
Silver Kirin



Joined: 09 Aug 2018
Posts: 1762
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 12:13 pm Reply with quote
kgw wrote:
As a Spaniard, I have never seen "Español ibérico" (Iberian Spanish). Maybe "Spanish from Spain" (ES-ES, in the translator lingo) or "Castilian" (even if it's not technically.

Well, I was saying that some people in Latin America refer to the Spanish dialect spoken in Spain as Español Ibérico, though Español de España is also used, though I feel it sounds kind of redundant. However, in go to the audio selection in most streaming platforms, European Spanish is listed as just Español, while Latin American Spanish is Español (Latinoamérica).
Regarding "Castilian", here in Argentina the Spanish language itself is sometimes referred to as Castellano, in fact, in movie theaters the Spanish dubbed showings are called "Funciones en castellano".
Back to top
View user's profile Send private message
levonr



Joined: 19 Nov 2003
Posts: 841
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 12:58 pm Reply with quote
BalmungHHQ wrote:

WOW, this is not true... There were plenty of union anime dubs coming out of LA in the 00's. Notable titles like Naruto or Haruhi Suzumiya just being the tip of the iceberg. There were plenty of others too. Bandai Ent, Geneon, and Viz all put (admittedly varying levels of) effort into doing at least some of their biggest titles as union dubs.
(Non-union did outnumber them, as they still do today, but the union dubs did exist.)


I think maybe he is talking about "long-running kids' anime series" since thats what he quoted and most from back then did seem to be dubbed in Canada(Ocean/Blue Waters) or New York(4kids).
Back to top
View user's profile Send private message
SinisterOracle
Subscriber



Joined: 13 May 2023
Posts: 858
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 1:06 pm Reply with quote
I only watch 3 dubs and that’s only when I’m in the mood for nostalgia. But I would seriously consider watching more dubs if they all had British accents. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
mdo7



Joined: 23 May 2007
Posts: 8226
Location: Katy, Texas, USA
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 1:08 pm Reply with quote
I'm all for having more British English dub voices in anime. I was always baffled why anime set in UK, or a world that looks or resemble British or UK like setting don't have British voice acting (not counting American or Canadian voice actors that imitate British or even Australian voices). I mean if you have an anime where the world building or setting resemble UK, or British/English setting then give the English voice acting to UK/British voice actors where they can put their culture and their expertise into putting a wonderful immersive authentic voice acting into it.

I mean let me send a message to Crunchyroll, Netflix, Amazon Prime Video, and any streaming provider that license anime for global consumption: if you have anime where the setting and world building take place in the UK or inspired by British setting/influence and that include the characters, then outsource the dub to UK/British voice acting studio production, they maybe able to do the dub/voice acting in an authentic immersive way and feel. It gives more opportunity for British voice acting to get a feel on anime voice acting if we outsource our English dub to the UK if the anime has a British setting or influence on the world building. Then yeah, outsource the English dub to the UK for that reason.

Slightly off-topic tangent: I was very disappointed that when Crunchyroll licensed Anne Shirley anime and had the dub done in Texas rather than Canada's Ocean Group/Blue Water Studio to handle the English dub given that Anne Shirley is based on the beloved Canadian novel, it would've made sense to had the English dub done in Canada rather then Texas for authenticities and the Canadian feel if you wanted the English dub to feel authentic to the Canadian setting and culture. There was also a missed opportunity for Crunchyroll to not only outsource the English dub to Canada, but also a missed opportunity for the dub to have a stunt casting dub like some of our recent anime titles have been getting. I would've wanted Megan Fallows (who played Anne in the 1985 CBC adaptation) to voiced Marilla Cuthbert for the English dub if Crunchyroll and Ocean Group/Blue Water Studio had done this. What a missed opportunity for a "perfect" English dub if CR didn't screw this up.


Last edited by mdo7 on Sat Feb 21, 2026 1:14 pm; edited 1 time in total
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Primus



Joined: 01 Mar 2006
Posts: 2909
Location: Toronto
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 1:11 pm Reply with quote
Ronja did get picked up by the BBC, though it happened years after the dub debuted on Amazon.

MarshalBanana wrote:
Didn't Bandai and Geneon produce Union Dubs? Crispin Freeman once cited the reason why he started doing less Anime dubs, was because of the lack of union dubs in the early 10s. Aniplex have also always used Union.


It depended on the project. Some LA anime dubs from Bandai and Geneon were union. Some weren't. It's not uncommon to find older LA anime dub voice actors credited under pseudonyms (David Lucas and Jennifer Sekiguchi being two that come to mind). Sometimes that was done because they were dubbing porn and didn't want to be associated with it. Other times it was done because it was non-union. That's no longer really a thing because many (maybe even most) of the LA anime dub scene claim fi-core status to work on both union and non-union titles without issue.

BalmungHHQ wrote:
WOW, this is not true... There were plenty of union anime dubs coming out of LA in the 00's. Notable titles like Naruto or Haruhi Suzumiya just being the tip of the iceberg. There were plenty of others too. Bandai Ent, Geneon, and Viz all put (admittedly varying levels of) effort into doing at least some of their biggest titles as union dubs.
(Non-union did outnumber them, as they still do today, but the union dubs did exist.)


Jerome stated most (kids?) anime dubs in LA were done under a union contract. I said that's only recently been true. You took issue with that but admit the majority of LA anime dubs were done non-union? Confused I didn't mean to suggest there were never any anime dubs done in LA under a union contract.

The majority of LA anime dubs today probably are unionized because Disney and Netflix are commissioning the majority of them. There are still non-union ones. Viz depends on the title. The stuff funded directly by the Japanese rights holders or their subsidiaries seem to be very iffy. Based on those casting calls from years ago, Digimon Ghost Game wasn't. Kaya-chan Isn't Scary has been out for a month and there are still no proper credits, which is usually a red flag. I'm pretty sure Beyblade was flipped non-union (from ACTRA productions across Canada) when Bang Zoom took over and never looked back.

Anyway, British anime dubs. The Sylvanian Families CG productions typically have two dubs. There is a British one under the original Sylvanian Families brand. Then there is an LA dub produced for the US market under the Calico Critters name. Inexplicably, the movie was recorded in Vancouver with British accents.
Back to top
View user's profile Send private message
Greg Aubry



Joined: 10 Feb 2006
Posts: 226
Location: Detroit, MI
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 1:27 pm Reply with quote
I’m still a sucker for all those old “Fifteened” Manga UK dubs like the ones for Dominion Tank Police, Devilman, Demon City Shinjuku and, of course, the notorious Cyber City Oedo 808 dub. I’ve enjoyed the unearthing of ones we didn’t get here in the States by Discotek and AnimEigo, like the Wicked City, Bubblegum Crash and Megazone 23.
Back to top
View user's profile Send private message
varmintx



Joined: 31 Jul 2006
Posts: 1320
Location: Covington, KY
PostPosted: Sat Feb 21, 2026 1:31 pm Reply with quote
I own the R2 DVD of Innocence, and I have to say, I did really like the dub. I also have the Bandai blu-ray with both tracks, and I guess I did like the newer dub more, but it's not like I've gone back and forth comparing the two.
Back to top
View user's profile Send private message My Anime My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2, 3  Next
Page 1 of 3

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group