Forum - View topic
NEWS: 'Kamiina Botan, Yoheru Sugata wa Yuri no Hana' Anime Casts Yoshino Aoyama




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
harushiga



Joined: 16 Jun 2021
Posts: 51
PostPosted: Fri Sep 19, 2025 10:51 am Reply with quote
The character's surname is pronounced Tonami, not Tomino.
Back to top
View user's profile Send private message
MFrontier



Joined: 13 Apr 2014
Posts: 20003
PostPosted: Fri Sep 19, 2025 10:53 pm Reply with quote
Always nice to hear Yoshino Aoyama!
Back to top
View user's profile Send private message
shosakukan



Joined: 09 Jan 2014
Posts: 385
PostPosted: Thu Sep 25, 2025 12:39 pm Reply with quote
Alex Mateo wrote:
Kamiina Botan, Yoheru Sugata wa Yuri no Hana

Now the Anime News Network Encyclopaedia, too, says, 'Kamiina Botan, Yoheru Sugata wa Yuri no Hana'.

The title of the manga/anime in kanji and kana is '上伊那ぼたん、酔へる姿は百合の花', and the Young Champion Comics edition tankōbon of the manga writes it in rōmaji as 'Kamiina Botan, yoeru sugata wa yuri no hana.'
So the tankōbon has romanised '酔へる' as 'yoeru'.

The '酔へる' part in the title in question was written in the historical kana orthography, and roughly speaking, the historical kana orthography is based upon what scholars of the Japanese language consider to be how words were 'spelt' (and pronounced) in the early Heian period.
As the way of 'spelling' and pronouncing words has changed since the early Heian period, if there is a piece of text which was written in the historical kana orthography now and a modern-day person pronounces and romanises it, the general way of pronouncing and romanising it is based upon how well-educated modern-day Japanese people pronounce those words in the modern Japanese language way.

Missionary-doctor James Curtis Hepburn compiled a well-known Japanese-English dictionary. (People who learnt Japanese may know of him because Dr Hepburn's dictionary popularised the Hepburn system of romanisation.)
I have consulted Dr Hepburn's dictionary.
Dr Hepburn's dictionary says:
Quote:
You ヨフ 醉 i.v. To be drunk, intoxicated:

(The kanji '醉' is an old variant of the kanji '酔'.)
Dr Hepburn's dictionary has romanised 'ヨフ' as 'you'. Not 'yofu'.
It is because, whilst the word was 'spelt' as 'ヨフ', the modern Japanese language way to pronounce the word in question was 'ヨウ you'.

Mishima Yukio wrote:
私はあこがれのギリシアに在つて、終日ただ醉ふがごとき心地がしてゐた。

If a cultured and well-educated modern-day person reads this work by Mishima Yukio and pronounces and romanises the '醉ふ' part of this quotation, he/she pronounces and romanises it as 'you'.

Regarding the way to romanise the title of the manga/anime, is there a particular reason why Mr Mateo and the encyclopaedia editor have romanised '酔へる' as 'yoheru', something like the rights holders of the manga/anime having requested Anime News Network to romanise '酔へる' as 'yoheru'?
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group