| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
|
|
|
tuxedo-melvin
Joined: 28 Jul 2025
Posts: 51
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:02 pm |
|
|
|
The amount of manga left untranslated because they're not popular enough or too risky is too dang high. I hope this leads to them finally seeing officially translations.
|
| Back to top |
|
|
|
AiddonValentine
Joined: 07 Aug 2006
Posts: 2967
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:04 pm |
|
|
|
No thanks. AI translation sucks
|
| Back to top |
|
|
|
Juno016
Joined: 09 Jan 2012
Posts: 2587
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:14 pm |
|
|
|
I'm not a fan of AI, but at the very least, if AI was inevitable, it would've been perfect for indie artists to use voluntarily for translations of their own work to expand their audience without hiring professional translators for work they often don't expect to make much money on...
But of course that's not what this is! =D
Just this month, I was turned down for translation work twice because I don't use AI in my process, even after explaining that I don't use it because it slows me down. Thankfully, I wasn't left with nothing, but opportunities are slipping through our fingers now...
*screaming internally*
|
| Back to top |
|
|
|
Cardcaptor Takato
Joined: 27 Jan 2018
Posts: 5975
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:18 pm |
|
|
| tuxedo-melvin wrote: | | The amount of manga left untranslated because they're not popular enough or too risky is too dang high. I hope this leads to them finally seeing officially translations. | Or you could just learn Japanese.
|
| Back to top |
|
|
|
Hellsoldier
Joined: 21 Jun 2013
Posts: 1166
Location: Porto,Portugal,Europe,Earth,Sol
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:27 pm |
|
|
Ehm... okay, but then translators need to be employed for proof-reading and potential correction. If it works well, and is done this way, then it's a safe productivity boost.
But it's gonna be used to replace workers, isn't it?
| Cardcaptor Takato wrote: | | tuxedo-melvin wrote: | | The amount of manga left untranslated because they're not popular enough or too risky is too dang high. I hope this leads to them finally seeing officially translations. |
Or you could just learn Japanese. |
I think expecting people to have the time, resources or mental space to learn a language that's radically different even it its writing system is unsound. It is something I want to do, mind you.
|
| Back to top |
|
|
|
Divineking
Joined: 03 Jul 2010
Posts: 1319
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:35 pm |
|
|
| Hellsoldier wrote: | |
I think expecting people to have the time, resources or mental space to learn a language that's radically different even it its writing system is unsound. It is something I want to do, mind you. |
I know a lot of these AI companies are desperate to convince people otherwise, but that's something that people have been able to do for centuries, and currently still way better than AI can. If you aren't willing to put in the work to learn a language than you're not actually that interested in learning it
|
| Back to top |
|
|
|
justsomeaccount
Joined: 24 Oct 2014
Posts: 545
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:37 pm |
|
|
The bubble will burst sooner or later so this will fall quickly afterwards especially once the companies offering these services are forced to put insane subscription costs (I mean, many companies have already left Claude and Copilot with the new payment system more closely to what it actually costs), so I'm a little calm in that regard, but still not flattering to see the profound disdain for human translators for series made with human thoughts and hands. As well as polluting the environment but I'm guessing nobody cares about that because we're doomed so why bother.
| Hellsoldier wrote: | | Ehm... okay, but then translators need to be employed for proof-reading and potential correction. If it works well, and is done this way, then it's a safe productivity boost. |
So far I haven't seen a professional translator whose life has been eased by this post-revision method because you have to revise everything, compare it with the original text and often rewrite it, which at the end just makes going from blank way easier, and for consistency translators already have tools that help with that (dictionaries, searchers, structures, etc.) and are super simple. And in fact because of this lesser considered job of editing tranlations, they have to work more to gain way less with stricter conditions.
|
| Back to top |
|
|
|
FireChick
 Subscriber
Joined: 26 Mar 2006
Posts: 2769
Location: United States
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:42 pm |
|
|
|
Well, this totally isn't a disaster waiting to happen, what are you talking about? (Sarcasm)
This can only end one way, and it's not going to be good. Seriously, AI cannot translate anything in the way these companies expect it to. AI can't ever capture emotion and nuance the way humans do, and with Japanese being an extremely context heavy language, AI translations are dead on arrival.
|
| Back to top |
|
|
|
Greed1914
Joined: 28 Oct 2007
Posts: 5372
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:46 pm |
|
|
If anything comes of this, I expect it will be companies that already do just fine selling their titles as is will see a way to try to self-publish and get around doing things like have a partner that localizes for the readers in that market.
I doubt it will lead to making those translations easier. A professional translator will be tasked with cleaning up what they are sent, and that will involve trying to figure out what the program was trying to say. Or, they will assume that the machine knows what it is doing and skip that entirely because something is better than nothing, right?
|
| Back to top |
|
|
|
Cardcaptor Takato
Joined: 27 Jan 2018
Posts: 5975
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 4:56 pm |
|
|
| Hellsoldier wrote: | |
I think expecting people to have the time, resources or mental space to learn a language that's radically different even it its writing system is unsound. It is something I want to do, mind you. | Then read something else?
|
| Back to top |
|
|
|
|
BadNewsBlues
Joined: 21 Sep 2014
Posts: 7219
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 5:43 pm |
|
|
| AiddonValentine wrote: | | No thanks. AI translation sucks |
Morton’s fork.
You either get jankily done translations done by humans or you get messy AI translations.
|
| Back to top |
|
|
|
Juno016
Joined: 09 Jan 2012
Posts: 2587
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 5:43 pm |
|
|
| justsomeaccount wrote: | | So far I haven't seen a professional translator whose life has been eased by this post-revision method because you have to revise everything, compare it with the original text and often rewrite it, which at the end just makes going from blank way easier, and for consistency translators already have tools that help with that (dictionaries, searchers, structures, etc.) and are super simple. And in fact because of this lesser considered job of editing tranlations, they have to work more to gain way less with stricter conditions. |
It's definitely more work, but it often depends on the workflow how much work it adds. If I'm expected to take an input and produce an output as I like, I will always do a full raw translation first, bold any places that trip me up on a first read or that I think could be made better with later context, then I already have a full revision planned where I go back and fix issues or fill in holes while I rewrite everything to flow smoothly in English as if I were writing the work myself. It's almost always a long, two-step process. AI can make this workflow quicker, but that can introduce bias and easily missed mistakes, lowering quality and affecting my reputation. While it takes longer, I'm being trusted as a translator to do my work without assistance, and the quality of my work is what keeps my reputation up, so that is why I personally do not use AI. I am allowed to because it is my own choice.
However, some clients have their own procedures, tools, other people hired to do the revision process already, etc. and those jobs are quicker because the work is split. My reputation there depends less on quality and more about output, and each project has needs deadlines, etc. that differ. This itself isn't bad because it keeps projects going consistently and timely when others are depending on timeliness, but it's also where AI is often demanded in my experience, and throwing AI in simply removes the factor of my personal skillset while adding a whole extra revision step that takes extra time. For some reason, this is being demanded a lot now, and I don't know why.
I'm not against AI as a translation tool altogether. It's so much more servicable than previous machine translation tools, languages can't be copywritten, you can avoid plagiarism if you aren't actively trying to plagiarize, and it's friendly to niche circles. But it's still not professional, and unless you have some unique workflow I can't imagine, it rarely saves time in places it's often used. I just don't like companies using it like this.
|
| Back to top |
|
|
|
Kougeru
Joined: 13 May 2008
Posts: 5811
|
Posted: Mon Jun 29, 2026 6:01 pm |
|
|
|
Honestly, no. AI translations are NOT better than machine translations (which is another type of AI) because LLM AI just merge too much data together. Google translate has gotten noticably worse since they switched to LLM in recent years. Like, this is an objective fact. LLM AI translations hallucinate very often and that's something even AI researchers admit will never change - it's inherent in the technology. It should absolutely not be used for professional translations. Instead, they should use that money to hire real humans.
|
| Back to top |
|
|
|
|