View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
|
lossthief
ANN Reviewer
Joined: 14 Dec 2012
Posts: 1392
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 2:07 pm
|
|
|
Not sure if it counts, but I'll always have a soft spot for the localized name of Bokura wa Minna Kawaisou. The original title is apparently a nigh-untranslatable pun, so whoever was in charge just straight up made their own pun-tastic title for the west: The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior
And in a weird bit of life imitating art, the US release of BECK being changed to Mongolian Chop Squad is pretty funny too
----------------------------------------
[Unrelated mod note: for anyone posting in this thread, please avoid no-context lists of titles, as per teh rules regarding list posts. If you've seen your post deleted, it probably fell under that description. ~Zalis]
|
Back to top |
|
|
NeoStrayCat
Joined: 14 Sep 2011
Posts: 610
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 2:15 pm
|
|
|
Oh, and that's not even the half of it, there's also titles that I've seen, more so than examples, having corrected titles, such as...
Chrno Crusade as Chrono Crusade, and This Ugly yet Beautiful World (of course, the "yet" was originally "and"). There's probably more, but that's all I know for now.
|
Back to top |
|
|
Videogamep
Joined: 10 Jun 2014
Posts: 564
Location: CA
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 2:18 pm
|
|
|
This isn't from a title, but I love how Alucard's name in the original Hellsing's subs was changed to Arucard because it was supposed to be like Dracura.
|
Back to top |
|
|
Nodz
Joined: 29 Dec 2013
Posts: 524
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 2:30 pm
|
|
|
"The Testament of Sister New Devil"
|
Back to top |
|
|
Chagen46
Joined: 27 Jun 2010
Posts: 4377
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 2:36 pm
|
|
|
At this point I am so used to Engrish I barely notice it. Not sure if that's a good thing or a bad one.
|
Back to top |
|
|
MetalUpa1014
Joined: 24 Aug 2013
Posts: 283
Location: USA
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 2:40 pm
|
|
|
Anything from the Science Adventure series (i.e. Chaos;Head, Steins;Gate, Robotics;Notes, Chaos;Child). Considering that there's no semicolon in Japanese grammar and the fact that most native English speakers don't even know how to use it correctly, the use here feels kinda pretentious. Wonder who at 5pb came up with the titles.
|
Back to top |
|
|
7jaws7
Joined: 17 Aug 2013
Posts: 704
Location: New York State
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 2:44 pm
|
|
|
Let's not forget the infamous "Clannad"
|
Back to top |
|
|
zrnzle500
Joined: 04 Oct 2014
Posts: 3767
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 2:52 pm
|
|
|
lossthief wrote: | Not sure if it counts, but I'll always have a soft spot for the localized name of Bokura wa Minna Kawaisou. The original title is apparently a nigh-untranslatable pun, so whoever was in charge just straight up made their own pun-tastic title for the west: The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior |
Aw, I was going to mention that one. Personally, I dislike it irrationally, to the point I refuse to use it to refer to the show.
Attack on Titan is fine in my book though. While I am far from fluent in the language, even I know that's not the correct translation of Shingeki no Kyojin. If anything it should be Attack of the Titans. But frankly it's too late to change it and it doesn't irk me like Kawaiisou's.
|
Back to top |
|
|
Chagen46
Joined: 27 Jun 2010
Posts: 4377
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 3:00 pm
|
|
|
7jaws7 wrote: | Let's not forget the infamous "Clannad" |
"Clannad" is not Engrish as it's not an English word. It is, from what I've read, a butchering of some Celtic word (so Irish/Welsh/Gaelic, don't remember) meaning "family".
|
Back to top |
|
|
WingKing
Joined: 27 Apr 2015
Posts: 617
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 3:00 pm
|
|
|
Gosick, which was supposed to be "Gothic" if anyone who knew English had actually proofread it.
Encouragement of Climb. Fairly close to the literal translation ("Recommendation of Mountaineering"), but someone could've chosen a phrase that flowed a little bit better
I My Me! Strawberry Eggs I think the original Japanese title had a pun referring to the word aimai, meaning "vague" or "ambiguous", but it got transliterated for the English title and now it sounds ridiculous.
|
Back to top |
|
|
blackice85
Joined: 01 Jul 2015
Posts: 64
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 3:02 pm
|
|
|
Chagen46 wrote: | At this point I am so used to Engrish I barely notice it. Not sure if that's a good thing or a bad one. |
Same here, I just filter it out at this point and don't think of it as being incorrect.
|
Back to top |
|
|
FilthyCasual
Joined: 01 Jun 2015
Posts: 2189
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 3:09 pm
|
|
|
Eoten Onslaught.
|
Back to top |
|
|
Selipse
Joined: 04 Sep 2014
Posts: 216
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 3:12 pm
|
|
|
There's so many of these that seem like a "proper" english version doesn't even exist (Show By Rock), some that were obviously done on purpose (Hi sCool! SeHa Girls), others with a more "artsy" feel that may not make much sense but are still technically correct (Horizon in the Middle of Nowhere), and ones that the correct title would just sound plain boring (Attack on Titan).
Sure, there are still some obviously clunky ones (Still world is Beautiful), but I like engrish titles most of the time.
Also, I'd like to see more japanese titles by an english author now (japanish? neewhongo?). The example given was a bit boring, and engrish titles usally get the structure and grammar wrong, not so much words.
|
Back to top |
|
|
CorneredAngel
Joined: 17 Jun 2002
Posts: 854
Location: New York, NY
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 3:18 pm
|
|
|
One word. Bodacious Space Pirates.
|
Back to top |
|
|
Greed1914
Joined: 28 Oct 2007
Posts: 4426
|
Posted: Fri Dec 18, 2015 3:27 pm
|
|
|
One example of what Justin described with refusing to defer to a native speaker was described in a commentary track for Hellsing Ultimate. From what was said, it sounds like New Generation came close to losing the chance to work on the Hellsing TV series because they insisted that the main character's name should be Alucard. The Japanese company not only insisted on Arucard, but that there was no reason to bother asking Hirano which he actually meant to use. Later on when both sides of it were in the same room with Hirano, Taliesan Jaffe decided to just ask, and Hirano's response was basically that he didn't know which it was and that he would defer to the native speakers.
|
Back to top |
|
|
|