×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
INTEREST: Uncle From Another World Insider Paints Gloomy Picture of Anime's Production Schedule


Goto page 1, 2  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
-Matthew-



Joined: 12 Mar 2022
Posts: 1284
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 2:45 pm Reply with quote
Very sad.
Back to top
View user's profile Send private message
Thespacemaster



Joined: 03 Mar 2012
Posts: 1108
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 3:42 pm Reply with quote
So this basically confirms what other people have speculated.

The Delay has nothing to do with covid, they are just covering there tracks of their incompetence and staff abuse. Good god man why does this bs still happen after it has been pointed out so many times by now.
Back to top
View user's profile Send private message
Blazi



Joined: 25 Oct 2021
Posts: 501
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 4:05 pm Reply with quote
Of course, total BS like people originally said. They were right on the money.
Back to top
View user's profile Send private message
MFrontier



Joined: 13 Apr 2014
Posts: 11191
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 4:35 pm Reply with quote
This really sucks on so many levels.
Back to top
View user's profile Send private message
Yuvelir



Joined: 06 Jan 2015
Posts: 1558
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 4:39 pm Reply with quote
Maybe it's time to look back on all those "delayed by COVID" cases and ponder how many of those are true.
Not like it comes as a surprise, corporations at large have used the pandemic as a scapegoat for any and every problem, inconvenience or wrongdoing for the last two and a half years.
Back to top
View user's profile Send private message
Gem-Bug



Joined: 10 Nov 2018
Posts: 1207
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 5:24 pm Reply with quote
Yuvelir wrote:
Maybe it's time to look back on all those "delayed by COVID" cases and ponder how many of those are true.
Not like it comes as a surprise, corporations at large have used the pandemic as a scapegoat for any and every problem, inconvenience or wrongdoing for the last two and a half years.


While I'm sure there are more cases like this, suggesting we go back and scrutinize every delay caused by covid is a slippery slope into the "cOviD iSn'T rEaL!" swamp. Confused
Back to top
View user's profile Send private message
MagicPolly



Joined: 26 Nov 2020
Posts: 1577
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 5:24 pm Reply with quote
Yuvelir wrote:
Maybe it's time to look back on all those "delayed by COVID" cases and ponder how many of those are true.

Makes me wonder about Shine Post supposedly getting delayed due to covid, but Fuuto PI and Prince of Tennis at the same studio being perfectly fine.
Back to top
View user's profile Send private message
TarsTarkas



Joined: 20 Dec 2007
Posts: 5827
Location: Virginia, United States
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 8:41 pm Reply with quote
I wouldn't discount "delayed due to COVID".

If the staff is working in cramped office spaces, where they are breathing each other's air, that is fertile ground for COVID infections.

In some cases, even one person sick, can delay a production, due to the chain of work.
Back to top
View user's profile Send private message
Harleyquin



Joined: 29 May 2014
Posts: 2842
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 9:14 pm Reply with quote
I'm starting to suspect the person who wrote this article isn't exactly fluent in Japanese, at the very least for this line:

僕が紹介した人はぞんざいに扱わないよう最終話まできちんとお願いと伝えました。

=

"I've conveyed my expectations to the studio that they maintain the high standards they've maintained thus far up to the production of the final episode and doing this without treating the staff I've introduced to the animators for this project like dirt".

Very different nuance to what the writer initially claimed when trying to parse this particular line in the tweet.

As for the situation, the tweeter did make a few additional comments complaining about the pressed production schedule, so he decided to shake things up by publicly whining about this on Twitter. He's also aware there's now a minimum one month delay to the next episode, which is probably to buy the time required to get the missing staff required for the unaired episode.

If I take the comments at face value, I can conclude the following:

1. Although the work is credited to Atelier Pontdarc (a new studio based in Tokyo with almost no previous major animation projects), some of the components to the animation of this adaptation are done by freelancers. The tweeter (animation director) is one of these who apparently knows people he can introduce to studios to contribute to specific things like special effects.
2. No mention about Covid in the post, although that does not necessarily discount the possibility that staff who would have been available in a non-pandemic period ARE actually down with it and the production committee failed to take this possibility into account when setting out the initial deadlines.
3. This is not the first time this animation director has used Twitter to air grievances about production schedules to shake things up.

One final comment from the tweet author in response to a question posed in the tweet discussion:

間合いは監督さんが見初めた編集マンのセンスに依るところが大きく話数での変化はないかと。監督もデザイナーも手を抜くタイプではないので、構成上のストーリー展開諸々が左右すれど、細やかなチェックが入っているので問題ありません。

The pacing of episodes is heavily dependent on the project director's pick for editor, particular his instinct for timing. Usually this means there's little difference between episodes as a whole in the series. The project director and designers in this series aren't the kind of people who will slack off, so variations in story developments won't have quality issues because the staff mentioned above put in their due diligence to ensure the final product is top-quality.

Again, this comment suggests a LOT of people, not just those employed by the animation studio credited are working on this project. Without in-depth insider knowledge on the project makeup, speculation that the committee is taking the easy route up by claiming Covid is superficial. The tweet author is just one individual involved in one of the unaired episode's production, but extrapolating his remarks and concluding that Covid is an excuse is jumping the gun. Some of the JP tweeters who discussed this are not discounting the committee telling the truth about Covid delays; what is agreed is that the agreed schedule was too tight and did not factor in Covid as a potential showstopper for workflows.

One final note: the original tweet said he couldn't do what he initially signed up for due to lack of staff. The writer of this article implies the person quit out of frustration, when the fact is he couldn't do it because he had no staff. He won't say WHY he had no staff, only that he needed the special effects staff to fulfil the role he signed up for in its entirety. He even said he finished two out of the three things he agreed to do, but had to reluctantly give up the third role because of staff shortage. Very different from quitting out of a fit of pique, he's quite invested in this project and like the others involved in its creation would like to see it completed to the standards it has set to date.
Back to top
View user's profile Send private message
ANN_Lynzee
ANN Executive Editor


Joined: 02 May 2011
Posts: 2945
Location: Email for assistance only
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 9:34 pm Reply with quote
"I've conveyed my expectations to the studio that they maintain the high standards they've maintained thus far up to the production of the final episode and doing this without treating the staff I've introduced to the animators for this project like dirt".

You're implying context where I didn't. This doesn't mean your context is wrong but it is not in the sentence you're quoting.

"僕が紹介した人はぞんざいに扱わないよう最終話まできちんとお願い" does not include "staff I've introduced to the animators." He doesn't define the role of the person he introduced either which is why I refrained from the assumption that he was introducing animators to the studio or to other particular staff. He also isn't obvious whether he introduced one person or several.

"they maintain the high standards they've maintained thus far" I'm not sure where you're pulling this from this sentence or any of the earlier sentences in the same tweet.

"I've conveyed my expectations to the studio" the sentence does say that he conveyed this request to someone but again, the actual subject isn't in the sentence. He conveyed it to someone(s) at the studio.

Quote:
The writer of this article implies the person quit out of frustration, when the fact is he couldn't do it because he had no staff.


No, I really didn't. Where do you get implications of "frustration" from this?

Quote:
According to Ichii, he was planning to direct the anime's 10th episode but pulled out of the production because "there was no animation staff available" three weeks before the episode was slated to premiere.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
Tanteikingdomkey



Joined: 03 Sep 2008
Posts: 2346
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 10:15 pm Reply with quote
I am suddenly thinking of studio titanic from shiro bako...... you never wanted to be compared to the titanic ....
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Harleyquin



Joined: 29 May 2014
Posts: 2842
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 10:19 pm Reply with quote
ANN_Lynzee wrote:
"I've conveyed my expectations to the studio that they maintain the high standards they've maintained thus far up to the production of the final episode and doing this without treating the staff I've introduced to the animators for this project like dirt".

You're implying context where I didn't. This doesn't mean your context is wrong but it is not in the sentence you're quoting.

"僕が紹介した人はぞんざいに扱わないよう最終話まできちんとお願い" does not include "staff I've introduced to the animators." He doesn't define the role of the person he introduced either which is why I refrained from the assumption that he was introducing animators to the studio or to other particular staff. He also isn't obvious whether he introduced one person or several.

"they maintain the high standards they've maintained thus far" I'm not sure where you're pulling this from this sentence or any of the earlier sentences in the same tweet.

"I've conveyed my expectations to the studio" the sentence does say that he conveyed this request to someone but again, the actual subject isn't in the sentence. He conveyed it to someone(s) at the studio.

Quote:
The writer of this article implies the person quit out of frustration, when the fact is he couldn't do it because he had no staff.


No, I really didn't. Where do you get implications of "frustration" from this?

Quote:
According to Ichii, he was planning to direct the anime's 10th episode but pulled out of the production because "there was no animation staff available" three weeks before the episode was slated to premiere.


What you wrote, "He also mentioned an incident where he reminded a staff member to "not treat a person I introduced to them carelessly, and to please act appropriately through the final episode."" is just wrong.

I'll break it down, you decide if I'm making things up.

僕が = Subject. Easy to translate, I have or I am.
と伝えました = Verb is 伝え, to convey in past tense. What is he conveying? His wish or request.

What is his wish/request?
紹介した人はぞんざいに扱わないよう最終話まできちんとお願い. The word order here is flexible, as it could easily be 最終話まできちんと紹介した人はぞんざいに扱わないようとお願い.

紹介した人はぞんざいに扱わないよう = Do not treat the staff (which can be singular or plural, you have assumed I used plural when it is deliberately ambiguous) I introduced (to the project team) poorly. I have embellished it as "treating them like dirt", since ぞんざい has two meanings: https://www.weblio.jp/content/ぞんざい. The first one is using an object crudely, while the second is treating people rudely and with a lack of respect. "Treating them like dirt" does not seem to be too far from the intended meaning.

How long is this request intended? 最終話まで = Up to the final episode. Which in this case refers to the production of the final episode as staff introduced to the project are most likely involved up to the end-stage of this production.

You have said I meant animators, likewise you are assuming something which I did not say. I said staff, which is what the introduced people are since they will be working on the project and can be called that. Singular or plural doesn't matter, staff on its own can be used in either manner. I said introduction to the animators, which you have automatically assumed as also animators. As far as I'm concerned, introducing freelancers to an animation studio does not automatically mark the introduced staff as fellow animators. If I said project team, you might not have made that connection. We do not know who he introduced his acquaintances to, but animation team or project team is most likely given his later remarks.

I apologise for:

1. Accusing you of implying the director quit out of frustration. You are correct, that was not stated in the article.
2. Playing it fast and loose with my initial translation of the remark in question. I've broken it down to its component parts in my explanation above, and it is still VERY different from "He also mentioned an incident where he reminded a staff member to "not treat a person I introduced to them carelessly, and to please act appropriately through the final episode."

There is no incident, he is not reminding staff members. The construction of the sentence is very clear after it's broken down, the only thing to infer is to whom he is conveying his request to (quite clearly the production committee or those in charge of the animation). "Please act appropriately" is translating きちんと on its own, but that is incorrect as it is clear from the word order that the tweet author wants the people in charge of handling the staff he introduced to take good care of them up to the end of production.

https://www.weblio.jp/content/きちんと

The second meaning of きちんと applies in this sentence (正確な、また規則正しいさま). One translation is "not treating them like dirt", the other is in its positive form of "Please treat the staff I introduced with all proper care and respect".
Back to top
View user's profile Send private message
Matcha.8



Joined: 08 May 2021
Posts: 130
PostPosted: Fri Sep 02, 2022 11:34 pm Reply with quote
Harleyquin wrote:

What you wrote, "He also mentioned an incident where he reminded a staff member to "not treat a person I introduced to them carelessly, and to please act appropriately through the final episode."" is just wrong.



There is no incident, he is not reminding staff members. The construction of the sentence is very clear after it's broken down, the only thing to infer is to whom he is conveying his request to (quite clearly the production committee or those in charge of the animation). "Please act appropriately" is translating きちんと on its own, but that is incorrect as it is clear from the word order that the tweet author wants the people in charge of handling the staff he introduced to take good care of them up to the end of production.


The way you’re trying to defend your translation is a bit petty. Instead of trying to parse out what works and what doesn’t, you’re doggedly trying to prove that Lynzee is “wrong.”

In your words, the literal translation:
I have conveyed… do not treat the staff I introduced poorly up to the final episode.

Your full translation:
I've conveyed my expectations to the studio that they maintain the high standards they've maintained thus far up to the production of the final episode and doing this without treating the staff I've introduced to the animators for this project like dirt

Lynzee’s full translation:
not treat a person I introduced to them carelessly, and to please act appropriately through the final episode

It is clear from a glance that Lynzee’s is much closer to the original and yours is much more speculative, especially the part “they maintain the high standards they've maintained thus far” is completely speculative.

Also, the part “He also mentioned an incident where he reminded a staff member to” is not in quotation marks in the original article, meaning that this is not a translation of the quote, but simply addition to make the sentence complete. You treated this as a part of the translation.
Back to top
View user's profile Send private message
Harleyquin



Joined: 29 May 2014
Posts: 2842
PostPosted: Sat Sep 03, 2022 12:08 am Reply with quote
Matcha8 wrote:
Harleyquin wrote:

What you wrote, "He also mentioned an incident where he reminded a staff member to "not treat a person I introduced to them carelessly, and to please act appropriately through the final episode."" is just wrong.



There is no incident, he is not reminding staff members. The construction of the sentence is very clear after it's broken down, the only thing to infer is to whom he is conveying his request to (quite clearly the production committee or those in charge of the animation). "Please act appropriately" is translating きちんと on its own, but that is incorrect as it is clear from the word order that the tweet author wants the people in charge of handling the staff he introduced to take good care of them up to the end of production.


The way you’re trying to defend your translation is a bit petty. Instead of trying to parse out what works and what doesn’t, you’re doggedly trying to prove that Lynzee is “wrong.”

In your words, the literal translation:
I have conveyed… do not treat the staff I introduced poorly up to the final episode.

Your full translation:
I've conveyed my expectations to the studio that they maintain the high standards they've maintained thus far up to the production of the final episode and doing this without treating the staff I've introduced to the animators for this project like dirt

Lynzee’s full translation:
not treat a person I introduced to them carelessly, and to please act appropriately through the final episode

It is clear from a glance that Lynzee’s is much closer to the original and yours is much more speculative, especially the part “they maintain the high standards they've maintained thus far” is completely speculative.

Also, the part “He also mentioned an incident where he reminded a staff member to” is not in quotation marks in the original article, meaning that this is not a translation of the quote, but simply addition to make the sentence complete. You treated this as a part of the translation.


There's wrong, and there's defending an article that has wrongly translated a tweet because a stranger is criticising it.

I don't see any proof from you that I'm being "petty". I've broken down the sentence in question to its component parts, and have explained why it is wrong. You on the other hand are claiming I'm being petty based on copy and paste from English. If you can't prove otherwise that my translation from the original Japanese is flawed, your argument in defence of the article has no merit.

This part 僕が紹介した人はぞんざいに扱わないよう最終話まできちんとお願いと伝えました。is in the main tweet in question, this is what has been translated wrongly and what I'm pointing out. If you have a problem with that, stop paraphrasing what I originally translated the first time together with the sentence breakdown and bring out your own interpretation. Not that you can, since you deliberately removed the analysis of the original sentence from your quote just to emphasise the "pettiness". I've already apologised in my previous post about the overly liberal translation of that line from my end, but will stand by what I translated the second time round and will happily take on any counter-arguments for the translation, which you have singularly failed to provide.

He also mentioned an incident where he reminded a staff member to "not treat a person I introduced to them carelessly, and to please act appropriately through the final episode."

=

Insinuation that the animation team or project team are treating the members introduced by the tweet author poorly, and that he has to remind them not to. This might well be the case, but that's not the intent of the tweet author. If this is allowed to stand, so much for journalistic standards about reporting the truth and not introducing unverified libel.
Back to top
View user's profile Send private message
Matcha.8



Joined: 08 May 2021
Posts: 130
PostPosted: Sat Sep 03, 2022 2:07 am Reply with quote
Harleyquin wrote:

There's wrong, and there's defending an article that has wrongly translated a tweet because a stranger is criticising it.

I don't see any proof from you that I'm being "petty". I've broken down the sentence in question to its component parts, and have explained why it is wrong. You on the other hand are claiming I'm being petty based on copy and paste from English. If you can't prove otherwise that my translation from the original Japanese is flawed, your argument in defence of the article has no merit.

This part 僕が紹介した人はぞんざいに扱わないよう最終話まできちんとお願いと伝えました。is in the main tweet in question, this is what has been translated wrongly and what I'm pointing out. If you have a problem with that, stop paraphrasing what I originally translated the first time together with the sentence breakdown and bring out your own interpretation. Not that you can, since you deliberately removed the analysis of the original sentence from your quote just to emphasise the "pettiness". I've already apologised in my previous post about the overly liberal translation of that line from my end, but will stand by what I translated the second time round and will happily take on any counter-arguments for the translation, which you have singularly failed to provide.

He also mentioned an incident where he reminded a staff member to "not treat a person I introduced to them carelessly, and to please act appropriately through the final episode."

=

Insinuation that the animation team or project team are treating the members introduced by the tweet author poorly, and that he has to remind them not to. This might well be the case, but that's not the intent of the tweet author. If this is allowed to stand, so much for journalistic standards about reporting the truth and not introducing unverified libel.


It's not my place nor my intention to defend someone else's translation. And I have not claimed expertise on being able to accurately translate the tweet myself. Translation is not a math, which is why there's always a need to interpret, as you've said yourself, beyond strictly translating word for word of the source. And all interpretation has a degree of inaccuracy to it beyond the most literal intention of the source. And yet you've claimed that there is a definite black and white, right and wrong, to all parts of the translation, including what is obviously interpolated in both yours and Lynzee's translation. I may have left out something to emphasize the "pettiness," but so have you chosen to interpret things to your own convenience. Such is the nature of both translation and interpretation.

*He also mentioned an incident where he reminded a staff member to "not treat a person I introduced to them carelessly, and to please act appropriately through the final episode."

I don't see the sentence insinuating the animation team has treated the introduced person badly. That's merely your interpretation. You did not write this translation so there's no way for you to confirm whether the translator has made this insinuation.

Similarly, unless you're the tweet author themselves, or that you've confirmed it with the author themselves, there's no way for you to fully confirm the real intent of the author. It's egotistical for any translator to claim that their translation represent THE truth unless the translator is translating his own work.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group