×
  • remind me tomorrow
  • remind me next week
  • never remind me
Subscribe to the ANN Newsletter • Wake up every Sunday to a curated list of ANN's most interesting posts of the week. read more

Forum - View topic
NEWS: Ace Attorney Investigations 2 Not Off the Table in N. America




Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
neocloud9



Joined: 06 Oct 2008
Posts: 1178
Location: Atlanta, GA
PostPosted: Sun Dec 30, 2012 3:50 pm Reply with quote
I hope this does get released! And I hope it gets released for the original DS, I don't have a 3DS...
Back to top
View user's profile Send private message
HyugaHinata



Joined: 25 Jun 2005
Posts: 3505
PostPosted: Sun Dec 30, 2012 3:56 pm Reply with quote
Here's hoping the pent-up demand leads to higher sales. Smile

I'm currently working through the Japanese version with my tutor.
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Rukiia



Joined: 30 Aug 2010
Posts: 1897
Location: British Columbia, Canada
PostPosted: Sun Dec 30, 2012 4:04 pm Reply with quote
Come oooooooon!! Give us more Edgeworth!! I will insta-buy it.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website My Anime My Manga
BonusStage



Joined: 24 Oct 2011
Posts: 307
PostPosted: Sun Dec 30, 2012 4:05 pm Reply with quote
I guess hoping Capcom loses the license and a better company gets it and gives it a faithful translation was too much to hope for Sad
Back to top
View user's profile Send private message
TheAnagelic1



Joined: 21 May 2012
Posts: 177
PostPosted: Sun Dec 30, 2012 5:12 pm Reply with quote
3DS eShop and be done with it.
Back to top
View user's profile Send private message
Tanteikingdomkey



Joined: 03 Sep 2008
Posts: 2346
PostPosted: Sun Dec 30, 2012 7:32 pm Reply with quote
"the demand for AAI2 is not something that is unknown to us and thus not something that needs to be demonstrated further."
AKA Ace attorney is the new case closed. LOL just my luck
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
HyugaHinata



Joined: 25 Jun 2005
Posts: 3505
PostPosted: Mon Dec 31, 2012 12:56 am Reply with quote
BonusStage wrote:
I guess hoping Capcom loses the license and a better company gets it and gives it a faithful translation was too much to hope for Sad


By "faithful", I hope you don't mean "literal." Every name is a pun, so if the names were not adapted for the English localisation, the amount of liner notes required would fill several travel brochures.

Also, Court-Records overlooked a detail regarding Prosecutor Ichiyanagi.

spoiler[The arrogant little 17-year-old whelp frequently refers to Mikagami Hakari without an honorific. This is known as yobisute in Japanese, and is considered extremely impolite. It is generally reserved for use between family members, close friends and lovers.]
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Etrien



Joined: 27 Mar 2009
Posts: 525
Location: Tokyo, Japan
PostPosted: Mon Dec 31, 2012 1:32 am Reply with quote
BonusStage wrote:
I guess hoping Capcom loses the license and a better company gets it and gives it a faithful translation was too much to hope for Sad


I wasn't sure if this was a joke or not, but... It's Capcom's game. o_O How would they lose the license to their own game? They would have to be the one to license it out.

Anyway, I think the games have had amazing faithful localizations. The thing is, as was pointed out earlier, there's a difference between faithful and literal. The game was meant to be loaded down with jokes and puns that would be immediately understandable to its audience. Being too literal could have probably compromised some of what the original game was seeking to convey. (This is definitely the case with the character names. Leaving his name as Naruhodo, for example, would have been more literal, but less faithful, because it would lose the reason he even had that name in the Japanese version.)
Back to top
View user's profile Send private message
TitanXL



Joined: 08 Jun 2010
Posts: 4036
PostPosted: Mon Dec 31, 2012 2:04 am Reply with quote
Etrien wrote:
I wasn't sure if this was a joke or not, but... It's Capcom's game. o_O How would they lose the license to their own game? They would have to be the one to license it out.

Anyway, I think the games have had amazing faithful localizations. The thing is, as was pointed out earlier, there's a difference between faithful and literal. The game was meant to be loaded down with jokes and puns that would be immediately understandable to its audience. Being too literal could have probably compromised some of what the original game was seeking to convey. (This is definitely the case with the character names. Leaving his name as Naruhodo, for example, would have been more literal, but less faithful, because it would lose the reason he even had that name in the Japanese version.)


As someone who's played the Japanese version, the American versions of Gyakuten Saiban are about as faithful as Funimation's Shin-chan dub. I would assume the references to and quotes of Fresh Prince of Bel-Air would tip that off. As far as jokes go, you really over-estimate the need for name changes. Every anime has joke-y, punny names, but most companies don't feel the need to change them. Usopp is still Usopp, as opposed to "lying man", despite his name being a pun about his lying nature. Doesn't exactly ruin One Piece if you don't know that or get that pun.

While an uncut release would be cool, I don't recall any video game ever getting a 're-translation' unless it was a remake or something. Example benig Persona for the original PSX was a horribly edited mess but the PSP version got a more faithful translation. So unless maybe 10-20 years down the line these games get remade, I wouldn't count on a more faithful translation of them.
Back to top
View user's profile Send private message
Etrien



Joined: 27 Mar 2009
Posts: 525
Location: Tokyo, Japan
PostPosted: Mon Dec 31, 2012 2:50 am Reply with quote
I've got the Japanese versions, myself, but I admit I've only played them a little compared to the English versions - so I (sincerely) ask you this: were there any notable changes to the actual story or characters' development? Because the changes I'm aware of were mostly just to the jokes and names used, which I, personally, find appropriate. I disagree with the comparison to Usopp, because with Gyakuten Saiban those kinds of jokes are not an isolated incident, but a major part of the overall feel to the series. This is one case where I think preserving the original names, at least, would actually create a product less in-sync with the original Japanese version than a localization that tries to recreate the actual experience that Japanese players had. It's fair to take issue with the jokes used and pop culture references made, but I still think that it was the right choice to try to replicate the feel and intent of the original over literary accuracy.
Back to top
View user's profile Send private message
Haterater



Joined: 30 Apr 2006
Posts: 1727
PostPosted: Wed Jan 02, 2013 9:25 am Reply with quote
Not to mention translated by Alexander O. Smith, so I doubt it gets a re-translated anytime soon or more than likely just have the same approach to translating.
Back to top
View user's profile Send private message My Manga
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Page 1 of 1

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group