Forum - View topic
INTEREST: Tokyo Airport to Test Megaphone Translator


Goto page 1, 2  Next

Note: this is the discussion thread for this article

Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Shay Guy



Joined: 03 Jul 2009
Posts: 1076
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 3:20 pm Reply with quote
「白いゾーンが即時荷重だけ乗客の搬出のためのものである。レッドゾーンには停止はありません。」
"白色区域是即刻加载,只有乘客卸载。有一个在红色区域拦不住。"
"흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다."
Back to top
View user's profile Send private message
Kadmos1



Joined: 08 May 2014
Posts: 12585
Location: In Phoenix but has an 85308 ZIP
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 3:30 pm Reply with quote
Shay Guy wrote:
「白いゾーンが即時荷重だけ乗客の搬出のためのものである。レッドゾーンには停止はありません。」
"白色区域是即刻加载,只有乘客卸载。有一个在红色区域拦不住。"
"흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다."


In keeping with the questionable accuracy of Google Translate, the above was translated as:

Quote:
There zone is for the unloading of passengers only immediate loading. The red zone does not have a stop. "
"White zone Shi immediately pressurized 载, only Yes passengers Oroshi载. Yuichi 个在 红色 area 拦不 living."
"흰색 영역 은 즉시 로딩 만 승객 의 하역 을 위한 것 입니다. 레드 존 에는 정지 가 없습니다
Back to top
View user's profile Send private message
Paulo27



Joined: 22 Jan 2015
Posts: 394
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 3:40 pm Reply with quote
I doubt there's a need to be able to translate things on the fly, you could probably just list all the sentences someone might shout at in a megaphone at an airport and just use that.
Back to top
View user's profile Send private message
Hiroki not Takuya



Joined: 17 Apr 2012
Posts: 1300
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 3:41 pm Reply with quote
That built-in smartphone better not have autocorrect on it, or the non-Japanese results could be embarrassing and hilarious. I notice they chose a very simple phrase likely to have few alternate readings. Otherwise, I think this is one of the best tech ideas I've seen in a long time.
Back to top
View user's profile Send private message
Saeglopur25



Joined: 10 May 2011
Posts: 58
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 3:45 pm Reply with quote
Shay Guy wrote:
「白いゾーンが即時荷重だけ乗客の搬出のためのものである。レッドゾーンには停止はありません。」
"白色区域是即刻加载,只有乘客卸载。有一个在红色区域拦不住。"
"흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다."

確かにあなたは深刻ではありません
真面目です。そして、私はシャーリーないです
Back to top
View user's profile Send private message
yotsubafanfan



Joined: 28 May 2011
Posts: 653
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 4:30 pm Reply with quote
I think this is pretty cool!
Back to top
View user's profile Send private message
EricJ2



Joined: 01 Feb 2014
Posts: 4016
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 4:32 pm Reply with quote
Shay Guy wrote:
"흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다


Assuming they're using Google technology, the third comes out as "Red John does not stop." Confused

Saeglopur25 wrote:
Shay Guy wrote:
「白いゾーンが即時荷重だけ乗客の搬出のためのものである。レッドゾーンには停止はありません。」
"白色区域是即刻加载,只有乘客卸载。有一个在红色区域拦不住。"
"흰색 영역은 즉시 로딩 만 승객의 하역을위한 것입니다. 레드 존에는 정지가 없습니다

確かにあなたは深刻ではありません
真面目です。そして、私はシャーリーないです


(Darn, I was going to post "Don't tell me which zone is for loading and which is for unloading, you know what this is about!", but Google mangled that even further...)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Blue21



Joined: 13 Feb 2014
Posts: 243
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 4:41 pm Reply with quote
Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators...
Back to top
View user's profile Send private message
Covnam



Joined: 31 May 2005
Posts: 1474
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 4:43 pm Reply with quote
At first I was wondering what they would need this for, since the announcements they have are already fine, but for emergencies I could definitely see how this could be useful.

Paulo27 wrote:
I doubt there's a need to be able to translate things on the fly, you could probably just list all the sentences someone might shout at in a megaphone at an airport and just use that.


That would probably be good to add as well, pre-recorded messages for certain typical situation, but I think it would still be helpful in case something unexpected comes up.
Back to top
View user's profile Send private message
KH91



Joined: 17 May 2013
Posts: 6176
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 5:00 pm Reply with quote
We're getting closer to Space Dandy guys, but for humans.
Back to top
View user's profile Send private message
FireballDragon



Joined: 17 Nov 2014
Posts: 541
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 5:13 pm Reply with quote
KH91 wrote:
We're getting closer to Space Dandy guys, but for humans.


I myself tend to think we're getting closer to Wall-E; so dependent on machines that one day we won't even have to walk anymore and completely forget how to do so.
Back to top
View user's profile Send private message
partially



Joined: 14 Oct 2007
Posts: 689
Location: Oz
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 5:15 pm Reply with quote
Blue21 wrote:
Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators...


It is hardly taking their jobs. Given the problem is that they need on-the-fly translation, which too often someone either isn't employed for, or non-available.

Also, this thing is in no way capable of complex sentences, and it will still be a long-time before machine-translation is in any way suitable for an official capacity.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Jajanken



Joined: 23 Jun 2014
Posts: 680
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 5:15 pm Reply with quote
One of the coolest inventions I have seen in a while, public release would be amazing (just not so loud ahaha)
Back to top
View user's profile Send private message
EricJ2



Joined: 01 Feb 2014
Posts: 4016
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 6:19 pm Reply with quote
FireballDragon wrote:
KH91 wrote:
We're getting closer to Space Dandy guys, but for humans.


I myself tend to think we're getting closer to Wall-E; so dependent on machines that one day we won't even have to walk anymore and completely forget how to do so.


(Y'know, this is the third time this week on forums in general that I've seen some poster nonsensically try to invoke "Wall-E = Fat Americans", when Pixar already retconned the chairs in the original movie to "Bone loss due to years in zero G"?
I mean, yeah, I'm sure it's a loss to the Internet now, but hey, it's their movie, they can publicly spin it any way they want. Sad )

Another question is, why not just have already recorded and correctly translated phrases in the bullhorn? Or that what they select on the touch-pad?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Paulo27



Joined: 22 Jan 2015
Posts: 394
PostPosted: Sun Nov 15, 2015 6:34 pm Reply with quote
Blue21 wrote:
Yeah that's nice, just keep taking away jobs from translators...
Ironicaclly, they had to hire a translator for this.
You might just say that with everything a translator translates is stealing his job because now people won't need a translation for that combination of words anymore. Now maybe if someone were to translate all the infinite combinations of words out there and put it in a machine...
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Reply to topic    Anime News Network Forum Index -> Site-related -> Talkback All times are GMT - 5 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group