| View previous topic :: View next topic |
| Author |
Message |
|
|
|
spewmuffin
Joined: 28 Jul 2003
Posts: 45
Location: Phoenix, Arizona
|
Posted: Thu Sep 11, 2003 2:13 am |
|
|
|
Personally, I've gotten used to majority of the sound effects in Japanese, so I really don't care which way. On the one side, not translating saves lots of time for the manga companies, but on the other hand, it alienates many who aren't so prepared to understand the very complex sound effects scheme.
Thus, I don't care either way. It's still nice to at least have some reference material if it isn't translated... preferably on the same page if possible.
--
SpewMuffin
|
| Back to top |
|
|
|
SkullKnight
Joined: 20 Mar 2003
Posts: 317
Location: Deep South
|
Posted: Thu Sep 11, 2003 8:21 am |
|
|
Yea it would be nice to see them put a page in, that would tell you what the sound effects meant. Once you figured it out the first time you wouldn't really need to learn it again. Thus omitting the need to be put it in all the volumes. Unless there were new soundeffects.
I didn't understand "umu" for the longest time.
|
| Back to top |
|
|
|
The Lamb
Joined: 24 May 2003
Posts: 32
Location: London
|
Posted: Thu Sep 11, 2003 10:10 am |
|
|
|
Sound effects are mostly in katakana, so they're easy to read. But sometimes being able to read a sound effect doesn't tell you the meaning, particulary with emotional sound effects or those double-beat psuedo-words that seem to be so common in japanese popculture. In this case it's nice to have a little aside translating the meaning.
But comparing translated and original mangas I've noticed that translators often convert s/fx meanings to western ones, rather than being literal to the original. I don't see the point of that, because even non kana readers can figure out a what a western s/fx might be in that frame.
|
| Back to top |
|
|
|
|