Forum - View topicTypos and Misprintings
|
Goto page 1, 2 Next |
| Author | Message | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
|
Wakaiba
Posts: 62 |
||||||
|
I recently encounted a typo in my copy of Karma from the Pheonix series, which I found suprising since Pheonix is from Viz's "Editor's Choice" line. I've come accross all sorts of typos, printing messups, even binding problems - but never in such a renound work as Pheonix.
Anyways, I was interested to know how many other people have experienced troubles with misprinted manga (especially those distributed by Viz) and the course of action they took. I proceeded by contacting Viz by e-mail, a course of action which I doubt will elicit a response. |
||||||
|
jgreen
Posts: 1325 Location: St. Louis, MO |
||||||
I find it AWESOME that a thread about typos has a typo in the first post.
Typos happen, man. No matter how many times you scour over your work, sooner or later there's going to be one that slips through the cracks. I really don't know what you expect to accomplish from alerting Viz of the error. I mean, are they going to recall the print run? No. Are they going to reprint a corrected version of the page just for you? No. Probably the best you can hope for is that the typo will be corrected before they print the second printing, but even that may be cost prohibitive if it means that the printers charge them an added fee for changing something. Typos are annoying, sure, but best to just ignore them unless it's a cas of them happening all the time, and then it's something worth complaining about. |
||||||
|
Subaru19
Posts: 118 |
||||||
And I find it cute that the response to the post pointing out a typo has a typo in it too. I have some ethical issues with typos in professionally translated works. I feel that if someone is paying you to do the work to translate something either one of two things should happen. Sure if you're doing a translation as a fan for other fans, typos are one thing, but if you're getting paid then you should put out good work plain and simple. 1) the translator should be given time to correct their own work. This is not something that all translators have time to do, but if there's a budget crunch then the translator should be responsible for looking over the work, but also given time to do so. Too much of manga translation nowadays is a rush job. 2) what's easier is to appoint someone like oh an EDITOR or someone who is adapting the work for the English language to look over and QA a work for typos and inconsistent transliterations. This would also allow the translator the luxury of just translating text verbatim and giving someone else the chance to adapt it. TokyoPop has adaptor translator teams and I find that that is probably what works best. |
||||||
|
jgreen
Posts: 1325 Location: St. Louis, MO |
||||||
Hoisted by my own petard! Oh, the irony of it all!
Well, to be fair, 9 times out of 10 I'd wager that any legitimate typographical errors are actually created by the LETTERER, not the translator. If it's an error in typing, then the person who types the final product is likely the culprit, no? I understand what you mean regarding translater/adapter teams and the use of a good editor, and honestly I'd say that's why there are so few errors in manga. Honestly, the fact that the vast majority of manga volumes don't have any errors like this and they typically weigh in at 180-200 pages....well, that's nothing to sneeze at. Inconsistent transliterations are, of course, another matter entirely, and definitely something that companies should strive against. |
||||||
|
murph76
Posts: 3291 Location: Akron, OH |
||||||
|
Speaking as someone who proofreads for a living ... typos do slip into the final product. However, that doesn't make them any less embarrassing for the company.
Typos create the impression that either the company doesn't care enough about that product to do a good job producing it, or the company employs a bunch of yahoos who aren't good at what they do. Writers and letterers are often the source of the problem. (Where I work, we have some writers who don't even bother to run spell check. Not that it would catch everything, but still ... ) However, the proofreader and editor are equally to blame if they miss a typo when reviewing the work. And I speak from experience. I don't know if I'm just noticing them more, but I'm spotting more typos than ever in finished products nowadays. In novels, on backs of DVD covers, CD liner notes. I wonder if it's a sign of cutbacks? You know, trying to do more with less employees to improve the bottom line? Just a thought. Anyhow, this is all just my two cents ... -Murph |
||||||
|
Subaru19
Posts: 118 |
||||||
I think some people, and probably you included since you're paid to have an eye for details, are able to pick up typos that they see. Other's can't. My boyfriend is always able to point out typos that I don't even see in books/magazines whatever. I think that most people wouldn't even notice 99% of typos since they're usually small words or words that if you're reading fast your brain just reads it as the right word and moves on anyhow. But I agree it does make the company look bad if you do see them. |
||||||
|
shirokiryuu
Posts: 714 Location: Northern California (SF Bay Area) |
||||||
|
typos make the work seem unprofessional, but if it's only a typo, I usually ignore it.
However, what bugs the heck out of me is when they forget to blot out the japanese text and put the english translation directly on top of it, making it difficult to read. Even worse is when they accidentaly place the text on a character's face. >_> Bad spelling and grammar I can forgive, but only if it doesn't ruin the art. |
||||||
Iritscen
SubscriberPosts: 910 |
||||||
|
I have a definite case of "typo eyes". I can find the typoes on a sheet of paper before I've even read it. My eye just is drawn to them as if magnetically.
Being a language stickler, any typoes drive me nuts. My feeling is that multiple proofreads should be de rigeur for any printed publication or even web-published material. Although I hadn't considered that there might not be time to do such a thorough job. Still, if you look at Newtype USA, a typical issue contains no typoes in a massive number of pages. I am actually shocked when I see one because they are normally so perfect. A manga volume is even more important than an issue of a magazine because it's a lasting work, not a series of articles written for a certain period of time, so I would hope editorial standards would be even higher. All that being said, I don't read many manga, but when I do, I very rarely see typoes. |
||||||
|
jgreen
Posts: 1325 Location: St. Louis, MO |
||||||
Ditto.
Well, the beauty of web pulication is that you CAN go back and correct it. I uploaded an article late last night, re-read it this morning and saw a typo, and managed to fix it before more than a handful of people saw it. Doing so with a paper publication is far too costly, unfortunately.
It started to really irritate me in the final days of Animerica when their editorial standards really started to take a dip. The worst were the "columns" by "Kojiro Abe," the pen name for a very NOT Japanese anime nerd whose columns were basically just over glorified blog entries that were riddled with typos, bad punctuation, and sentence fragments. It was almost painful to read. Edited to correct a BBCode typo. |
||||||
Iritscen
SubscriberPosts: 910 |
||||||
|
You can be sure I proofread my own post on proofreading very carefully
I do make typoes on this board from time to time, simply because the font on this screen is to stinking tiny that my eyes can't do their normally automatic "typo-finding" thing very well, and I often don't spent time going over each word before hitting Submit. So I'm no paragon of perfect spelling or anything. |
||||||
|
abunai
Old Regular
Posts: 5463 Location: 露命 |
||||||
Well, actually... it is "hoist with", not "hoisted by". That is, if you're going to stay true to the source, Shakespeare's Hamlet, Act II, scene 4. And no, that's actually not irony. Unfortunate coincidence, yes, but not irony. - abunai |
||||||
Iritscen
SubscriberPosts: 910 |
||||||
|
Wow, that was an informative article. I was never clear on the term irony before. Now I can live my life with renewed vigor and meaning.
(One of the above sentences is ironic.) But doesn't that mean that irony and sarcasm are synonymous? |
||||||
|
jgreen
Posts: 1325 Location: St. Louis, MO |
||||||
I've never read Hamlet (though I did slog my way through the Kenneth Branagh version and the much, much inferior Mel Gibson version), but I think I got the "Hoisted by my own petard!" phrasing from some cartoon from my impressionable youth. Tiny Toons, maybe? I dunno...I tried doing a Google search for it and the only quote that came up was Strawberry Shortcake, and that was definitely NOT it.
Oh, come now, don't go all Alanis Morrissette on me, here! One of the many accepted definitions for "irony" from Dictionary.com is "Incongruity between what might be expected and what actually occurs; An occurrence, result, or circumstance notable for such incongruity," and that something is "ironic" when it is "Poignantly contrary to what was expected or intended." My expectation and intent was to make the original poster feel slightly foolish in complaining about typos while making one him or herself, but by making one in my post outcome instead made me look even more foolish than the original poster by making the same mistake. Hence the irony. And hence the petard. Can anyone else tell it's a slow Friday? |
||||||
Iritscen
SubscriberPosts: 910 |
||||||
No. No I can't. (More irony! I love this stuff!) I think the writer of that rant on irony would dismiss your Dictionary.com with a derisive snort. He called m-w.com jackasses, after all. (That's my standard dictionary reference when I'm on the Net! Now I don't know who to trust!) |
||||||
|
slickwataris
Posts: 1334 Location: Carol Stream, Illinois |
||||||
|
I've been catching typos in every manga volume I've read recently, even in Viz's Signiture Line. I also started to read seven sea's translation of the Boogiepop and others novel. I haven't even finished the first chapter and have encountered half a dozen typos already which really frustrated me.
|
||||||
| All times are GMT - 5 Hours |
||
|
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Subscriber